Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:12 - Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

Parole de vie

Matthieu 27.12 - Ensuite, les chefs des prêtres et les anciens accusent Jésus, mais il ne répond rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 12 - Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

Bible Segond 21

Matthieu 27: 12 - Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:12 - Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien.

Bible en français courant

Matthieu 27. 12 - Ensuite, lorsque les chefs des prêtres et les anciens l’accusèrent, il ne répondit rien.

Bible Annotée

Matthieu 27,12 - Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

Bible Darby

Matthieu 27, 12 - Et Jésus lui dit : Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

Bible Martin

Matthieu 27:12 - Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.

Parole Vivante

Matthieu 27:12 - Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit que par le silence.

Bible Ostervald

Matthieu 27.12 - Et lorsqu’il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:12 - Et, étant accusé par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 12 - Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.

Bible de Sacy

Matthieu 27. 12 - Et étant accusé par les princes des prêtres et les sénateurs, il ne répondit rien.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:12 - Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.

Bible de Lausanne

Matthieu 27:12 - Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:12 - But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 12 - When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.12 - And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.12 - Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.12 - et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.12 - Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.12 - καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.