Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:2 - et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.

Parole de vie

Matthieu 2.2 - Ils demandent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile se lever à l’est, et nous sommes venus l’adorer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 2 - et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 2 - et dirent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:2 - Ils demandaient : - Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu se lever son étoile, et nous sommes venus lui rendre hommage.

Bible en français courant

Matthieu 2. 2 - et demandèrent: « Où est l’enfant qui vient de naître, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile apparaître en Orient et nous sommes venus l’adorer. »

Bible Annotée

Matthieu 2,2 - Où est le roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

Bible Darby

Matthieu 2, 2 - Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.

Bible Martin

Matthieu 2:2 - En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

Parole Vivante

Matthieu 2:2 - Ils s’enquéraient partout :
— Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Dans le ciel d’Orient, nous avons vu apparaître son étoile et nous sommes accourus pour lui rendre hommage.

Bible Ostervald

Matthieu 2.2 - Et dirent : Où est le roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:2 - Disant : Où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile* en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
L’étoile qui est le signe de la naissance du nouveau Roi.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 2 - disant : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. »

Bible de Sacy

Matthieu 2. 2 - et ils demandèrent : Où est le Roi des Juifs qui est nouvellement né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:2 - disant : Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître ? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L’adorer.
[2.2 Voir sur l’étoile des mages, la note 28 à la fin du volume (appendices).]

Bible de Lausanne

Matthieu 2:2 - disant : Où est le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu son étoile à l’orient, et nous sommes venus l’adorer ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:2 - saying, Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 2 - and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.2 - Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.2 - diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.2 - dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.2 - Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind gekommen, ihn anzubeten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.2 - λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.