Comparateur des traductions bibliques Matthieu 2:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 2:1 Louis Segond 1910 - Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2:1 Nouvelle Édition de Genève - Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,
Bible Segond 21
Matthieu 2:1 Segond 21 - Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l’époque du roi Hérode. Or, des magesvenus d’Orient arrivèrent à Jérusalem
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 2:1 Bible Semeur - Jésus était né à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Or, des mages venant de l’Orient arrivèrent à Jérusalem.
Bible en français courant
Matthieu 2:1 Bible français courant - Jésus naquit à Bethléem, en Judée, à l’époque où Hérode était roi. Après sa naissance, des savants, spécialistes des étoiles, vinrent d’Orient. Ils arrivèrent à Jérusalem
Bible Annotée
Matthieu 2:1 Bible annotée - Or Jésus étant né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, disant :
Bible Darby
Matthieu 2.1 Bible Darby - Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem, disant :
Bible Martin
Matthieu 2:1 Bible Martin - Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d’Orient à Jérusalem.
Bible Ostervald
Matthieu 2.1 Bible Ostervald - Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,
Grande Bible de Tours
Matthieu 2:1 Bible de Tours - Jésus donc étant né à Bethléhem de Juda, au temps du roi Hérode*, des mages* vinrent de l’Orient à Jérusalem, Hérode, surnommé le Grand, fils d’Antipater, était Iduméen d’extraction et de naissance. Ainsi le sceptre était ôté de Juda, c’est-à-dire qu’un prince étranger régnait en Judée. (Voy. Gen., XLIX, 10.) C’étaient des sages ou savants. Tertullien dit que c’étaient des rois. La célèbre prophétie de Balaam n’était pas oubliée en Orient. (Voy. Nombr., XXIV, 17.)
Bible Crampon
Matthieu 2 v 1 Bible Crampon - Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages arrivèrent d’Orient à Jérusalem,
Bible de Sacy
Matthieu 2:1 Bible Sacy - Jésus étant donc né dans Bethléhem, ville de la tribu de Juda, du temps du roi Hérode, des mages vinrent de l’Orient à Jérusalem ;
Bible Vigouroux
Matthieu 2:1 Bible Vigouroux - Jésus étant donc né à Bethléem de Juda, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages d’Orient vinrent à Jérusalem, [2.1 Voir Luc, 2, 7. — Voir note 27, à la fin du volume, la description de Bethléem. — « Il est parlé dans l’Evangile de deux Hérodes, Hérode l’Ancien ou le Grand, fils d’Antipater, meurtrier des Innocents, et Hérode Antipas, fils du précédent et d’une samaritaine, appelée Malthace, tétrarque de Galilée, époux adultère d’Hérodiade, meurtrier de saint Jean-Baptiste, celui que Notre-Seigneur appelle un renard, et devant qui il comparaît dans sa Passion. C’est avec lui que Manahen avait été élevé. C’est lui qui eut pour intendant Chusa, dont la femme était au nombre des disciples les plus dévoués du divin Maître : Il mourut dans l’exil. — Les Actes des Apôtres parlent encore d’un troisième Hérode, surnommé Agrippa, petit-fils d’Hérode l’Ancien, fils d’Aristobule et d’une petite-fille de Marianne, neveu d’Hérode Antipas et son beau-frère par Hérodiade. Celui-ci, porté subitement au trône par le caprice de Caligula, dont il était le compagnon de débauche et le favori, fit décapiter saint Jacques et incarcérer saint Pierre, puis périt rongé des vers. Le roi Agrippa, devant qui Festus fit comparaître saint Paul, était son fils. — Les Hérodes étaient Iduméens d’origine, c’est-à-dire descendants d’Esaü. Le premier naquit à Ascalon. » (L. BACUEZ). — Son père Antipater avait été nommé procureur de la Judée par Jules César, sous le pontificat d’Hyrcan II, en 47 avant Jésus-Christ. Les Iduméens s’étaient convertis à la religion juive, quand ils avaient été soumis par Jean Hyrcan, vers 129 avant Jésus-Christ. A la mort d’Antipater, son fils Hérode, âgé, dit-on de quinze ans, devint gouverneur de la Galilée, puis de la Cœlésyrie. Plus tard, Marc-Antoine le nomma tétrarque de Judée avec son frère Phasaël. Une invasion des Parthes, qui soutenaient les anciens princes Asmonéens, l’obligea de fuir à Rome. Là il fut nommé, par le Sénat, roi de Judée, en 40 avant Jésus-Christ, et dans la suite, Auguste augmenta encore son pouvoir et son royaume. Hérode, qu’on a surnommé le Grand, se distingua par son luxe et ses cruautés. Il rebâtit le temple de Jérusalem et aussi celui de Samarie ; il introduisit les jeux païens dans sa capitale, et le culte païen à Césarée ; à Rome il avait sacrifié à Jupiter. Il mourut à l’âge de 70 ans, souillé du sang de sa femme Marianne, de trois de ses fils, des saints Innocents et de bien d’autres. On place ordinairement sa mort l’an 4 avant notre ère. — Les mages étaient des sages ou savants qu’on croit être venus de l’Arabie Déserte, de la Chaldée ou de la Mésopotamie, aux environs de l’Euphrate. Comme le fameux devin Balaam avait habité ces contrées, on pouvait y avoir conservé le souvenir de la prophétie par laquelle il avait annoncé l’avènement du Messie sous l’emblème d’une étoile qui devait s’élever de Jacob (voir Nombres, 24, 17).]
Bible de Lausanne
Matthieu 2:1 Bible de Lausanne - Or Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 2:1 Bible anglaise ESV - Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
Bible en anglais - NIV
Matthieu 2:1 Bible anglaise NIV - After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem
Bible en anglais - KJV
Matthieu 2:1 Bible anglaise KJV - Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 2:1 Bible espagnole - Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos,
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 2:1 Bible latine - cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 2:1 Bible allemande - Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen: