Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:11 Louis Segond 1910 - Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2:11 Nouvelle Édition de Genève - Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible Segond 21

Matthieu 2:11 Segond 21 - Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:11 Bible Semeur - Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère et, tombant à genoux, ils lui rendirent hommage. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible en français courant

Matthieu 2:11 Bible français courant - Ils entrèrent dans la maison et virent l’enfant avec sa mère, Marie. Ils se mirent à genoux pour adorer l’enfant; puis ils ouvrirent leurs bagages et lui offrirent des cadeaux: de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible Annotée

Matthieu 2:11 Bible annotée - Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant, ils l’adorèrent ; et, après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.

Bible Darby

Matthieu 2.11 Bible Darby - Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.

Bible Martin

Matthieu 2:11 Bible Martin - Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre ; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible Ostervald

Matthieu 2.11 Bible Ostervald - Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l’adorèrent ; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:11 Bible de Tours - Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils l’adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe*.
Les saints Pères expliquent le sens mystique de ces offrandes. Les mages reconnurent ainsi la divinité, la royauté et l’humanité de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 11 Bible Crampon - Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l’Enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l’adorèrent ; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible de Sacy

Matthieu 2:11 Bible Sacy - et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère ; et se prosternant en terre , ils l’adorèrent : puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:11 Bible Vigouroux - Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l’Enfant, avec Marie Sa Mère, et, se prosternant, ils L’adorèrent ; puis, ayant ouvert leurs trésors, ils Lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
[2.11 Voir Psaumes, 71, 10. — La plupart des Pères ont remarqué dans ces présents un mystère qui désignait la divinité, la royauté et l’humanité de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Matthieu 2:11 Bible de Lausanne - Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; et s’étant prosternés, ils l’adorèrent ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 2:11 Bible anglaise ESV - And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 2:11 Bible anglaise NIV - On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 2:11 Bible anglaise KJV - And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2:11 Bible espagnole - Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2:11 Bible latine - et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2:11 Bible allemande - und gingen in das Haus hinein und fanden das Kindlein samt Maria, seiner Mutter. Und sie fielen nieder, beteten es an, taten ihre Schätze auf und brachten ihm Gaben, Gold, Weihrauch und Myrrhen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2:11 Nouveau Testament grec - καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.