Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:12 Louis Segond 1910 - Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2:12 Nouvelle Édition de Genève - Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Bible Segond 21

Matthieu 2:12 Segond 21 - Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:12 Bible Semeur - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.

Bible en français courant

Matthieu 2:12 Bible français courant - Ensuite, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode; ils prirent alors un autre chemin pour rentrer dans leur pays.

Bible Annotée

Matthieu 2:12 Bible annotée - Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Bible Darby

Matthieu 2.12 Bible Darby - Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Bible Martin

Matthieu 2:12 Bible Martin - Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

Bible Ostervald

Matthieu 2.12 Bible Ostervald - Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:12 Bible de Tours - Et ayant reçu pendant leur sommeil l’avertissement de ne pas revenir vers Hérode, ils retournèrent dans leur pays par un autre chemin.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 12 Bible Crampon - Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Bible de Sacy

Matthieu 2:12 Bible Sacy - Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:12 Bible Vigouroux - Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.

Bible de Lausanne

Matthieu 2:12 Bible de Lausanne - Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 2:12 Bible anglaise ESV - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 2:12 Bible anglaise NIV - And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 2:12 Bible anglaise KJV - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2:12 Bible espagnole - Pero siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2:12 Bible latine - et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2:12 Bible allemande - Und da sie im Traum angewiesen wurden, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, entwichen sie auf einem andern Wege in ihr Land.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2:12 Nouveau Testament grec - καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.