Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:12 - Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Parole de vie

Matthieu 2.12 - Après cela, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner chez Hérode. Alors ils prennent un autre chemin pour rentrer dans leur pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 12 - Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 12 - Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:12 - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.

Bible en français courant

Matthieu 2. 12 - Ensuite, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode; ils prirent alors un autre chemin pour rentrer dans leur pays.

Bible Annotée

Matthieu 2,12 - Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Bible Darby

Matthieu 2, 12 - Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Bible Martin

Matthieu 2:12 - Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

Parole Vivante

Matthieu 2:12 - La nuit suivante, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.

Bible Ostervald

Matthieu 2.12 - Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:12 - Et ayant reçu pendant leur sommeil l’avertissement de ne pas revenir vers Hérode, ils retournèrent dans leur pays par un autre chemin.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 12 - Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Bible de Sacy

Matthieu 2. 12 - Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:12 - Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.

Bible de Lausanne

Matthieu 2:12 - Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:12 - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 12 - And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.12 - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.12 - Pero siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.12 - et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.12 - Und da sie im Traum angewiesen wurden, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, entwichen sie auf einem andern Wege in ihr Land.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.12 - καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.