Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:8 - Jésus, l’ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ?

Parole de vie

Matthieu 16.8 - Jésus sait qu’ils pensent cela et il leur dit : « Vous n’avez pas beaucoup de foi ! Pourquoi est-ce que vous pensez : “Nous n’avons pas de pain” ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 8 - Jésus, l’ayant su, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?

Bible Segond 21

Matthieu 16: 8 - Jésus, le sachant, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:8 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : - Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est encore bien petite !

Bible en français courant

Matthieu 16. 8 - Jésus s’aperçut de ce qu’ils disaient et leur demanda: « Pourquoi dire entre vous: c’est parce que nous n’avons pas de pain? Comme votre confiance est faible!

Bible Annotée

Matthieu 16,8 - Et Jésus, connaissant cela, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez point pris de pains ?

Bible Darby

Matthieu 16, 8 - Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?

Bible Martin

Matthieu 16:8 - Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n’avez point pris de pains ?

Parole Vivante

Matthieu 16:8 - Jésus se rendit compte de ce qu’ils pensaient et leur dit :
— Ah, que votre foi est encore bien faible ! Pourquoi vous préoccupez-vous de ne pas avoir de pains ?

Bible Ostervald

Matthieu 16.8 - Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n’avez point pris de pains ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:8 - Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pain ?

Bible Crampon

Matthieu 16 v 8 - Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n’avez pas pris de pains ?

Bible de Sacy

Matthieu 16. 8 - Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains ?

Bible Vigouroux

Matthieu 16:8 - Jésus, le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains ?

Bible de Lausanne

Matthieu 16:8 - Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous entre vous, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris des pains ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:8 - But Jesus, aware of this, said, O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 8 - Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.8 - Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.8 - Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tenéis pan?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.8 - sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.8 - Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.8 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV