Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:9 - Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,

Parole de vie

Matthieu 16.9 - Vous ne comprenez pas encore ? Souvenez-vous des cinq pains pour les 5 000 hommes ! Ce jour-là, vous avez emporté combien de paniers ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 9 - Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,

Bible Segond 21

Matthieu 16: 9 - Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5 000 hommes et combien de paniers vous avez emportés,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:9 - Vous n’avez donc pas encore compris ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués aux cinq mille hommes et combien de paniers vous avez remplis avec les restes ?

Bible en français courant

Matthieu 16. 9 - Ne comprenez-vous pas encore? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?

Bible Annotée

Matthieu 16,9 - Ne comprenez-vous pas encore ? Et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien vous en remportâtes de paniers ;

Bible Darby

Matthieu 16, 9 - N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes ?

Bible Martin

Matthieu 16:9 - Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?

Parole Vivante

Matthieu 16:9 - Vous n’avez pas encore compris ? Avez-vous déjà oublié les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de paniers que vous avez remplis avec les restes ?

Bible Ostervald

Matthieu 16.9 - N’avez-vous point encore d’intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:9 - Ne comprenez-vous pas encore, et avez-vous oublié les cinq pains pour cinq mille hommes, et combien vous en avez remporté de corbeilles ?

Bible Crampon

Matthieu 16 v 9 - Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez emportés ?

Bible de Sacy

Matthieu 16. 9 - Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il point que cinq pains ont suffi pour cinq mille hommes, et combien vous en avez remporté de paniers ;

Bible Vigouroux

Matthieu 16:9 - Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués à cinq mille hommes, et du nombre des paniers que vous avez emportés ?
[16.9 Voir Matthieu, 14, 17 ; Jean, 6, 9.]

Bible de Lausanne

Matthieu 16:9 - Êtes-vous encore sans intelligence ; et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous remportâtes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:9 - Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 9 - Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.9 - Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.9 - ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántas cestas recogisteis?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.9 - nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.9 - Versteht ihr noch nicht, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viele Körbe ihr da aufhobet?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.9 - οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;