Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:4 - Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla.

Parole de vie

Matthieu 16.4 - Les gens d’aujourd’hui sont mauvais et infidèles à Dieu. Ils demandent un miracle. Mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas. » Ensuite, Jésus les laisse et il s’en va.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 4 - Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla.

Bible Segond 21

Matthieu 16: 4 - Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète]. « Puis il les quitta et s’en alla.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:4 - Ces gens de notre temps qui sont mauvais et infidèles à Dieu réclament un signe miraculeux ! Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas. Là-dessus, il les quitta et partit de là.

Bible en français courant

Matthieu 16. 4 - Les gens d’aujourd’hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n’est celui de Jonas. » Puis il les laissa et partit.

Bible Annotée

Matthieu 16,4 - Une génération méchante et adultère demande un signe ; mais il ne lui sera donné aucun autre signe que le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.

Bible Darby

Matthieu 16, 4 - Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.

Bible Martin

Matthieu 16:4 - La nation méchante et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donné d’[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète ; et les laissant il s’en alla.

Parole Vivante

Matthieu 16:4 - Quelle race perverse ! Elle tourne le dos à Dieu, mais elle réclame de lui des signes et des miracles ! Un signe… il n’en sera pas donné d’autre que celui du prophète Jonas.
Là-dessus, il les quitta et partit de là.

Bible Ostervald

Matthieu 16.4 - Une race méchante et adultère demande un miracle ; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s’en alla.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:4 - Vous savez donc apprécier les apparences du ciel, et vous ne savez pas discerner les signes des temps ? Cette nation perverse et adultère demande un signe, et il ne lui sera point donné d’autre signe que celui du prophète Jonas ; et, les laissant, il s’en alla.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 4 - Hypocrites, vous savez donc discerner les aspects du ciel, et vous ne savez pas reconnaître les signes des temps ! Une race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas. " Et les laissant, il s’en alla.

Bible de Sacy

Matthieu 16. 4 - Hypocrites ! vous savez donc reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel ; ne pouvez-vous donc pas aussi discerner les signes des temps que Dieu a marqués ? Cette nation corrompue et adultère demande un prodige, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:4 - Vous savez donc discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez pas connaître les signes des temps ! Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s’en alla.
[16.4 Voir Matthieu, 12, 39 ; Jonas, 2, 1.]

Bible de Lausanne

Matthieu 16:4 - Une génération
{Ou une race.} méchante et adultère réclame un signe ; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. Et les laissant, il s’en alla.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:4 - An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. So he left them and departed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 4 - A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Jesus then left them and went away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.4 - A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.4 - La generación mala y adúltera demanda señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. Y dejándolos, se fue.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.4 - faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.4 - Das böse und ehebrecherische Geschlecht fordert ein Zeichen; aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des Propheten Jona. Und er verließ sie und ging davon.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.4 - Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV