Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:27 - Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

Parole de vie

Matthieu 16.27 - Oui, le Fils de l’homme va venir avec ses anges, dans la gloire de son Père. Alors il récompensera chacun selon ses actions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 27 - Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

Bible Segond 21

Matthieu 16: 27 - En effet, le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformément à sa manière d’agir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:27 - Le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes.

Bible en français courant

Matthieu 16. 27 - En effet, le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il traitera chacun selon la façon dont il aura agi.

Bible Annotée

Matthieu 16,27 - Car le fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

Bible Darby

Matthieu 16, 27 - Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.

Bible Martin

Matthieu 16:27 - Car le Fils de l’homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

Parole Vivante

Matthieu 16:27 - Or, un jour, le Fils de l’homme reviendra environné de la gloire de son Père, escorté de ses anges ; alors, il rétribuera chacun suivant ce qu’il aura fait.

Bible Ostervald

Matthieu 16.27 - Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses ouvres.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:27 - Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 27 - Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

Bible de Sacy

Matthieu 16. 27 - Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:27 - Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres.
[16.27 Voir Actes des Apôtres, 17, 31 ; Romains, 2, 6.]

Bible de Lausanne

Matthieu 16:27 - Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:27 - For the Son of Man is going to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 27 - For the Son of Man is going to come in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.27 - For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.27 - Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.27 - Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.27 - Denn des Menschen Sohn wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinem Tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.27 - μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.