Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:28 Louis Segond 1910 - Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16:28 Nouvelle Édition de Genève - Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.

Bible Segond 21

Matthieu 16:28 Segond 21 - Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son règne. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:28 Bible Semeur - Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi.

Bible en français courant

Matthieu 16:28 Bible français courant - Je vous le déclare, c’est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme roi. »

Bible Annotée

Matthieu 16:28 Bible annotée - En vérité, je vous dis. qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le fils de l’homme venant en son règne.

Bible Darby

Matthieu 16.28 Bible Darby - En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.

Bible Martin

Matthieu 16:28 Bible Martin - En vérité je vous dis, qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.

Bible Ostervald

Matthieu 16.28 Bible Ostervald - Je vous dis en vérité qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:28 Bible de Tours - Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns présents ici qui n’éprouveront pas la mort jusqu’à ce qu’ils voient le Fils de l’homme venir dans son royaume*.
Plusieurs saints Pères, entre autres Origène et saint Hilaire, pensent que Jésus annonce ici sa transfiguration, qui eut lieu six jours après, comme une image de la gloire qui l’environnera quand il viendra rendre à chacun selon ses œuvres.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 28 Bible Crampon - Je vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son règne. "

Bible de Sacy

Matthieu 16:28 Bible Sacy - Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:28 Bible Vigouroux - En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en Son règne. [16.28 Voir Matthieu, 16, 27-28 (inutile). — Plusieurs Pères de l’Eglise croient que le Sauveur veut parler de sa transfiguration, rapportée dans le chapitre suivant ; l’expression quelques-uns de ceux qui sont ici donne à ce sentiment une probabilité. — Néanmoins, à cause des nombreux passages parallèles, dans lesquels le texte ne peut s’entendre de la Transfiguration, comme le verset précédent (27) ou en Matthieu, 24, 30 et Luc, 21, 27, on peut donner avec d’autres interprètes l’explication suivante. Il faut d’abord faire remarquer que cette annonce est confirmée par les quatre évangélistes et la comparaison des textes permet d’éclaircir le sens. Au lieu de : Venant dans son royaume, saint Marc, 8, 39, dit : « Le Royaume de Dieu venant dans sa puissance Â». Dans saint Matthieu, 10, 23, le Christ leur dit : « Vous n’aurez pas fini d’évangéliser toutes les villes d’Israël jusqu’à ce que vienne le Fils de l’homme. Â» Dans saint Jean, 21, 22, le Christ dit : « Je veux qu’il [saint Jean] demeure [vivant] jusqu’à ce que je vienne. Â» Saint Luc écrit pareillement : « Quelques-uns sont ici qui ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu Â» (voir Luc, 9, 27). Si Jésus annonce que l’évangélisation de toutes les villes d’Israël ne sera pas achevée (voir Matthieu, 10, 23), alors que pourtant viendra le Fils de l’homme « dans sa Puissance Â», ce royaume annoncé ne pouvait être le règne de Dieu dans les âmes (à peine commencé), comme le pense J.-H. MICHON. Qu’est-ce alors ? CRAMPON pense à la ruine de Jérusalem en l’an 70 et à l’établissement du christianisme tout en indiquant qu’il ne s’agit là que du premier acte, de la figure, de ce qui doit s’accomplir complètement à la fin des temps. « Pendant tout le premier siècle, il y eut au sein de l’Eglise cette croyance que Jésus allait paraître dans le monde, pour y établir son règne dorénavant triomphant et glorieux. Â» (MICHON) Mais pourquoi n’est-il pas arrivé au temps annoncé ? Nous en donnons une explication en Jean, note 21.22.]

Bible de Lausanne

Matthieu 16:28 Bible de Lausanne - Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume
{Ou son règne.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 16:28 Bible anglaise ESV - Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 16:28 Bible anglaise NIV - “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 16:28 Bible anglaise KJV - Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16:28 Bible espagnole - De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16:28 Bible latine - amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16:28 Bible allemande - Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie des Menschen Sohn haben kommen sehen in seinem Reich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16:28 Nouveau Testament grec - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici