Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:26 - Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? Ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?

Parole de vie

Matthieu 16.26 - Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ? Qu’est-ce qu’on peut payer en échange de la vie ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 26 - Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?

Bible Segond 21

Matthieu 16: 26 - Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:26 - Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il perd sa vie ? Et que peut-on donner pour racheter sa vie ?

Bible en français courant

Matthieu 16. 26 - A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie? Que pourrait-il donner pour racheter sa vie?

Bible Annotée

Matthieu 16,26 - Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? Ou que donnera l’homme en échange de son âme ?

Bible Darby

Matthieu 16, 26 - Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ?

Bible Martin

Matthieu 16:26 - Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il fait la perte de son âme ? ou que donnera l’homme en échange de son âme ?

Parole Vivante

Matthieu 16:26 - Si un homme arrivait à posséder le monde entier au prix de sa vie, à quoi cela lui servirait-il ? Que pourrait-il bien donner pour la racheter ?

Bible Ostervald

Matthieu 16.26 - Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? Ou que donnerait l’homme en échange de son âme ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:26 - Et que sert à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme ? ou que donnera l’homme en échange pour son âme ?

Bible Crampon

Matthieu 16 v 26 - Et que sert à un homme de gagner le monde entier, s’il vient à perdre son âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ?

Bible de Sacy

Matthieu 16. 26 - Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, et de perdre son âme ? ou par quel échange l’homme pourra-t-il racheter son âme après qu’il l’aura perdue ?

Bible Vigouroux

Matthieu 16:26 - Que sert à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? ou qu’est-ce que l’homme donnera en échange de son âme ?

Bible de Lausanne

Matthieu 16:26 - En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il fait la perte de son âme
{Ou sa vie.} Ou que donnera un homme en échange de son âme
{Ou sa vie.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:26 - For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what shall a man give in return for his soul?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 26 - What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.26 - For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.26 - Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.26 - quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.26 - Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, büßte aber seine Seele ein? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.26 - τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;