Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:24 - Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Parole de vie

Matthieu 16.24 - Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 24 - Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Bible Segond 21

Matthieu 16: 24 - Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:24 - Puis, s’adressant à ses disciples, Jésus dit : - Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.

Bible en français courant

Matthieu 16. 24 - Puis Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu’un veut venir avec moi, qu’il cesse de penser à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive.

Bible Annotée

Matthieu 16,24 - Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Bible Darby

Matthieu 16, 24 - Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :

Bible Martin

Matthieu 16:24 - Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge sa croix ; et me suive.

Parole Vivante

Matthieu 16:24 - Puis, parlant à tous ses disciples, Jésus ajouta :
— Si quelqu’un veut être mon disciple et marcher avec moi, qu’il renonce à tous ses droits sur lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il marche sur les traces de mes pas.

Bible Ostervald

Matthieu 16.24 - Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et me suive.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:24 - Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 24 - Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à soi-même, qu’il prenne sa croix et me suive.

Bible de Sacy

Matthieu 16. 24 - Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:24 - Alors Jésus dit à Ses disciples : Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il Me suive.
[16.24 Voir Matthieu, 10, 38 ; Luc, 9, 23 ; 14, 27.]

Bible de Lausanne

Matthieu 16:24 - Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix et me suive ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:24 - Then Jesus told his disciples, If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 24 - Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.24 - Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.24 - Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.24 - tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.24 - Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will jemand mir nachfolgen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.24 - Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV