JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:23 Louis Segond 1910 - Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! Tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

Parole de vie

Matthieu 16:23 Parole de vie - Mais Jésus se retourne et il dit à Pierre : « Va-t’en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu es en train de me tendre un piège. En effet, tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16:23 Nouvelle Édition de Genève - Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

Bible Segond 21

Matthieu 16:23 Segond 21 - Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:23 Bible Semeur - Mais Jésus, se retournant, lui dit : - Arrière, « Satan » ! Éloigne-toi de moi ! Tu es un obstacle à ma mission, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 16:23 Bible français courant - Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: « Va-t’en loin de moi, Satan! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains. »

Bible Annotée

Matthieu 16:23 Bible annotée - Mais lui, s’étant tourné, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

Bible Darby

Matthieu 16.23 Bible Darby - Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Bible Martin

Matthieu 16:23 Bible Martin - Mais lui s’étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

Parole Vivante

Matthieu 16.23 Parole Vivante - Mais Jésus, se retournant, lui dit :
— Va-t’en ! Arrière, tentateur, porte-parole de Satan ! Tu me tends un piège ! Tu veux me faire hésiter sur le chemin à prendre et me détourner (de celui que Dieu a fixé pour moi), car tu vois les choses du point de vue des hommes, et non de celui de Dieu.

Bible Ostervald

Matthieu 16.23 Bible Ostervald - Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:23 Bible de Tours - Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Retirez-vous de moi, Satan* ; vous êtes un scandale pour moi, parce que vous n’avez pas de goût pour les choses de Dieu, mais pour les choses de la terre.
Ce mot signifie littéralement adversaire et tentateur. Par un faux zèle, Pierre semblait s’opposer à l’accomplissement de la volonté du Père céleste.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 23 Bible Crampon - Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : « Retire-toi de moi, Satan, tu m’es un scandale ; car tu n’as pas l’intelligence des choses de Dieu ; tu n’as que des pensées humaines. »

Bible de Sacy

Matthieu 16:23 Bible Sacy - Mais Jésus se retournant, dit à Pierre : Retirez-vous de moi, Satan ! vous m’êtes un sujet de scandale ; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:23 Bible Vigouroux - Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre : Va-t’en derrière Moi, Satan ; tu m’es un sujet de scandale, car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
[16.23 Voir Marc, 8, 33. — Retire-toi, etc. C’est comme si le Sauveur disait : Ma volonté et celle de mon Père est que je meure pour le salut des hommes, et tu veux m’empêcher de souffrir ; tu mérites donc d’être appelé Satan, c’est-à-dire adversaire, contradicteur.]

Bible de Lausanne

Matthieu 16:23 Bible de Lausanne - Mais lui, s’étant retourné, dit à Pierre : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire), tu m’es en scandale ; parce que tu n’as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes !

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 16:23 Bible anglaise ESV - But he turned and said to Peter, Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 16:23 Bible anglaise NIV - Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 16:23 Bible anglaise KJV - But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16:23 Bible espagnole - Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: °Quítate de delante de mí, Satanás!; me eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16:23 Bible latine - qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16:23 Bible allemande - Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich weg von mir, Satan! Du bist mir zum Fallstrick; denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16:23 Nouveau Testament grec - ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Télécharger l'application Bible.audio