Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:22 - Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas.

Parole de vie

Matthieu 16.22 - Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. Il lui dit : « Seigneur, que Dieu te protège ! Non, cela ne t’arrivera pas ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 22 - Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas.

Bible Segond 21

Matthieu 16: 22 - Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant : « Que Dieu t’en garde, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:22 - Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : - Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas !

Bible en français courant

Matthieu 16. 22 - Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: « Dieu t’en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t’arrivera pas! »

Bible Annotée

Matthieu 16,22 - Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant : À Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t’arrivera certainement pas.

Bible Darby

Matthieu 16, 22 - Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point !

Bible Martin

Matthieu 16:22 - Mais Pierre l’ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t’arrivera point.

Parole Vivante

Matthieu 16:22 - Alors, Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches :
— Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Il ne faut absolument pas que cela t’arrive !

Bible Ostervald

Matthieu 16.22 - Alors Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire : À Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne t’arrivera point.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:22 - Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : Que cela ne soit pas, Seigneur ; cela ne vous arrivera point.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 22 - Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : « À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas. »

Bible de Sacy

Matthieu 16. 22 - Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : À Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:22 - Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ; cela ne Vous arrivera point.

Bible de Lausanne

Matthieu 16:22 - Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant : Que [Dieu] ait pitié de toi, Seigneur ! Cela ne t’arrivera point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:22 - And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 22 - Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.22 - Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.22 - Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reconvenirle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.22 - et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.22 - Da nahm ihn Petrus beiseite, fing an, ihm abzuwehren, und sprach: Herr, schone deiner selbst! Das widerfahre dir nur nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.22 - καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.