Comparateur des traductions bibliques Matthieu 16:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 16:13 Louis Segond 1910 - Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16:13 Nouvelle Édition de Genève - Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui suis-je au dire des hommes, moi le Fils de l’homme ?
Bible Segond 21
Matthieu 16:13 Segond 21 - Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : « Qui suis-je, d’après les hommes, moi le Fils de l’homme ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 16:13 Bible Semeur - Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : - Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ?
Bible en français courant
Matthieu 16:13 Bible français courant - Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: « Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme? »
Bible Annotée
Matthieu 16:13 Bible annotée - Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l’homme ?
Bible Darby
Matthieu 16.13 Bible Darby - Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ?
Bible Martin
Matthieu 16:13 Bible Martin - Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l’homme ?
Bible Ostervald
Matthieu 16.13 Bible Ostervald - Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l’homme ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 16:13 Bible de Tours - Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Qui les hommes disent-ils est le Fils de l’homme ?
Bible Crampon
Matthieu 16 v 13 Bible Crampon - Jésus étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : « Qui dit-on qu’est le Fils de l’homme ? »
Bible de Sacy
Matthieu 16:13 Bible Sacy - Jésus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Qui disent-ils que je suis ?
Bible Vigouroux
Matthieu 16:13 Bible Vigouroux - Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? [16.13 Voir Marc, 8, 27. — Césarée de Philippe, au pied de l’Hermon, près d’une des sources du Jourdain, en Gaulonitide, s’appelait d’abord Panéas. Quand Philippe le tétrarque l’eut agrandie, il l’appela Césarée en l’honneur de Tibère César, et on y ajouta le nom même de Philippe pour le distinguer de la Césarée bâtie sur la Méditerranée, par Hérode le Grand, entre Joppé et Dora. Aujourd’hui Césarée de Philippe a repris son nom primitif sous la forme Bânias et compte environ 150 maisons.]
Bible de Lausanne
Matthieu 16:13 Bible de Lausanne - Or, étant allé dans le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples, en disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis, [moi] le Fils de l’homme ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 16:13 Bible anglaise ESV - Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, Who do people say that the Son of Man is?
Bible en anglais - NIV
Matthieu 16:13 Bible anglaise NIV - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
Bible en anglais - KJV
Matthieu 16:13 Bible anglaise KJV - When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 16:13 Bible espagnole - Viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 16:13 Bible latine - venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 16:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 16:13 Bible allemande - Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Leute den Menschensohn?