Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:13 - Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme ?

Parole de vie

Matthieu 16.13 - Jésus arrive dans la région de Césarée de Philippe. Il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui est le Fils de l’homme ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 13 - Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui suis-je au dire des hommes, moi le Fils de l’homme ?

Bible Segond 21

Matthieu 16: 13 - Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : « Qui suis-je, d’après les hommes, moi le Fils de l’homme ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:13 - Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : - Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ?

Bible en français courant

Matthieu 16. 13 - Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: « Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme? »

Bible Annotée

Matthieu 16,13 - Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l’homme ?

Bible Darby

Matthieu 16, 13 - Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ?

Bible Martin

Matthieu 16:13 - Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l’homme ?

Parole Vivante

Matthieu 16:13 - Au cours d’un voyage dans la région de Césarée de Philippe, Jésus demanda à ses disciples :
— Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ?

Bible Ostervald

Matthieu 16.13 - Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l’homme ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:13 - Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Qui les hommes disent-ils est le Fils de l’homme ?

Bible Crampon

Matthieu 16 v 13 - Jésus étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : « Qui dit-on qu’est le Fils de l’homme ? »

Bible de Sacy

Matthieu 16. 13 - Jésus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Qui disent-ils que je suis ?

Bible Vigouroux

Matthieu 16:13 - Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ?
[16.13 Voir Marc, 8, 27. — Césarée de Philippe, au pied de l’Hermon, près d’une des sources du Jourdain, en Gaulonitide, s’appelait d’abord Panéas. Quand Philippe le tétrarque l’eut agrandie, il l’appela Césarée en l’honneur de Tibère César, et on y ajouta le nom même de Philippe pour le distinguer de la Césarée bâtie sur la Méditerranée, par Hérode le Grand, entre Joppé et Dora. Aujourd’hui Césarée de Philippe a repris son nom primitif sous la forme Bânias et compte environ 150 maisons.]

Bible de Lausanne

Matthieu 16:13 - Or, étant allé dans le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples, en disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis, [moi] le Fils de l’homme ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:13 - Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, Who do people say that the Son of Man is?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 13 - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.13 - When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.13 - Viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.13 - venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.13 - Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Leute den Menschensohn?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.13 - Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;