Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:14 - Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Parole de vie

Matthieu 16.14 - Ils lui répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres disent que tu es Élie. D’autres encore disent que tu es Jérémie ou l’un des autres prophètes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 14 - Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Bible Segond 21

Matthieu 16: 14 - Ils répondirent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:14 - Ils répondirent : - Pour les uns, c’est Jean-Baptiste ; pour d’autres : Élie ; pour d’autres encore : Jérémie ou un autre prophète.

Bible en français courant

Matthieu 16. 14 - Ils répondirent: « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d’autres que tu es Élie, et d’autres encore que tu es Jérémie ou un autre prophète. » –

Bible Annotée

Matthieu 16,14 - Et ils dirent : Les uns, Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Bible Darby

Matthieu 16, 14 - Et ils dirent : Les uns disent : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.

Bible Martin

Matthieu 16:14 - Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des Prophètes.

Parole Vivante

Matthieu 16:14 - Ils répondirent :
— Pour les uns, tu es Jean-Baptiste, pour d’autres, Élie, pour d’autres encore, Jérémie ou un autre prophète.

Bible Ostervald

Matthieu 16.14 - Et ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:14 - Ils lui répondirent : Les uns disent Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou un des prophètes.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 14 - Ils lui répondirent : " Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie ou quelqu’un des prophètes.  —

Bible de Sacy

Matthieu 16. 14 - Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:14 - Ils Lui répondirent : Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
[16.14 Voir Marc, 8, 28 ; Luc, 9, 19.]

Bible de Lausanne

Matthieu 16:14 - Et ils dirent : Les uns, Jean le baptiseur ; d’autres, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. Il leur dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:14 - And they said, Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 14 - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.14 - And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.14 - Ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.14 - at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.14 - Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; andere aber Elia; noch andere Jeremia oder einer der Propheten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.14 - οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.