Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Parole de vie

Matthieu 16.11 - Je vous ai dit : “Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.” Vous ne comprenez donc pas que je ne vous parlais pas de pain ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Bible Segond 21

Matthieu 16: 11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:11 - Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que ce n’est pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !

Bible en français courant

Matthieu 16. 11 - Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens? »

Bible Annotée

Matthieu 16,11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !

Bible Darby

Matthieu 16, 11 - Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?

Bible Martin

Matthieu 16:11 - Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?

Parole Vivante

Matthieu 16:11 - Comment pouviez-vous penser qu’il s’agissait de pain quand je vous disais : « Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens » ?

Bible Ostervald

Matthieu 16.11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas du pain que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?

Bible Crampon

Matthieu 16 v 11 - Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? »

Bible de Sacy

Matthieu 16. 11 - Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lors que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des saducéens ?

Bible Vigouroux

Matthieu 16:11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain que Je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens ?

Bible de Lausanne

Matthieu 16:11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:11 - How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 11 - How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.11 - How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.11 - ¿Cómo es que no entendéis que no fue por el pan que os dije que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.11 - quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.11 - Warum versteht ihr denn nicht, daß ich nicht vom Brot gesprochen habe, sondern daß ihr euch hüten solltet vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.11 - πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.