Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:36 - prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Parole de vie

Matthieu 15.36 - Il prend les sept pains et les poissons, il remercie Dieu, il les partage et les donne aux disciples. Puis les disciples les donnent aux foules.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15. 36 - prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Bible Segond 21

Matthieu 15: 36 - prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:36 - Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Bible en français courant

Matthieu 15. 36 - Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous.

Bible Annotée

Matthieu 15,36 - il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule.

Bible Darby

Matthieu 15, 36 - Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.

Bible Martin

Matthieu 15:36 - Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.

Parole Vivante

Matthieu 15:36 - Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule.

Bible Ostervald

Matthieu 15.36 - Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:36 - Et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 36 - prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.

Bible de Sacy

Matthieu 15. 36 - et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:36 - Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples ; et les disciples les donnèrent au peuple.

Bible de Lausanne

Matthieu 15:36 - puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 15:36 - he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 15. 36 - Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 15.36 - And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15.36 - Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15.36 - et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15.36 - und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie dem Volke.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15.36 - ⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃.