Comparateur des traductions bibliques Matthieu 15:36
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 15:36 Louis Segond 1910 - prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15:36 Nouvelle Édition de Genève - prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Bible Segond 21
Matthieu 15:36 Segond 21 - prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 15:36 Bible Semeur - Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Bible en français courant
Matthieu 15:36 Bible français courant - Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous.
Bible Annotée
Matthieu 15:36 Bible annotée - il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule.
Bible Darby
Matthieu 15.36 Bible Darby - Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
Bible Martin
Matthieu 15:36 Bible Martin - Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
Bible Ostervald
Matthieu 15.36 Bible Ostervald - Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Grande Bible de Tours
Matthieu 15:36 Bible de Tours - Et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
Bible Crampon
Matthieu 15 v 36 Bible Crampon - prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
Bible de Sacy
Matthieu 15:36 Bible Sacy - et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
Bible Vigouroux
Matthieu 15:36 Bible Vigouroux - Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples ; et les disciples les donnèrent au peuple.
Bible de Lausanne
Matthieu 15:36 Bible de Lausanne - puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 15:36 Bible anglaise ESV - he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 15:36 Bible anglaise NIV - Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 15:36 Bible anglaise KJV - And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 15:36 Bible espagnole - Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 15:36 Bible latine - et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 15:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 15:36 Bible allemande - und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie dem Volke.