Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:36 Louis Segond 1910 - prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15:36 Nouvelle Édition de Genève - prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Bible Segond 21

Matthieu 15:36 Segond 21 - prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:36 Bible Semeur - Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Bible en français courant

Matthieu 15:36 Bible français courant - Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous.

Bible Annotée

Matthieu 15:36 Bible annotée - il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule.

Bible Darby

Matthieu 15.36 Bible Darby - Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.

Bible Martin

Matthieu 15:36 Bible Martin - Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.

Bible Ostervald

Matthieu 15.36 Bible Ostervald - Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:36 Bible de Tours - Et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 36 Bible Crampon - prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.

Bible de Sacy

Matthieu 15:36 Bible Sacy - et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:36 Bible Vigouroux - Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples ; et les disciples les donnèrent au peuple.

Bible de Lausanne

Matthieu 15:36 Bible de Lausanne - puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 15:36 Bible anglaise ESV - he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 15:36 Bible anglaise NIV - Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 15:36 Bible anglaise KJV - And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15:36 Bible espagnole - Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15:36 Bible latine - et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15:36 Bible allemande - und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie dem Volke.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15:36 Nouveau Testament grec - ⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici