Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:31 Louis Segond 1910 - en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15:31 Nouvelle Édition de Genève - en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

Bible Segond 21

Matthieu 15:31 Segond 21 - de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:31 Bible Semeur - La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles retrouver la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël.

Bible en français courant

Matthieu 15:31 Bible français courant - Les gens furent remplis d’étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d’Israël.

Bible Annotée

Matthieu 15:31 Bible annotée - De sorte que la foule était dans l’admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.

Bible Darby

Matthieu 15.31 Bible Darby - de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.

Bible Martin

Matthieu 15:31 Bible Martin - De sorte que ces troupes s’étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.

Bible Ostervald

Matthieu 15.31 Bible Ostervald - De sorte que le peuple était dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:31 Bible de Tours - De sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et ils rendaient gloire au Dieu d’Israël.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 31 Bible Crampon - de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

Bible de Sacy

Matthieu 15:31 Bible Sacy - de sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris , que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils rendaient gloire au Dieu d’Israël.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:31 Bible Vigouroux - de sorte que les foules étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elles glorifiaient le Dieu d’Israël.

Bible de Lausanne

Matthieu 15:31 Bible de Lausanne - de sorte que la foule fut dans l’admiration en voyant des muets parler, des estropiés guéris, des boiteux marcher et des aveugles voir ; et elle glorifia le Dieu d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 15:31 Bible anglaise ESV - so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 15:31 Bible anglaise NIV - The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 15:31 Bible anglaise KJV - Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15:31 Bible espagnole - de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15:31 Bible latine - ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15:31 Bible allemande - also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15:31 Nouveau Testament grec - ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici