Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:31 - en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

Parole de vie

Matthieu 15.31 - Les foules sont très étonnées : en effet, elles voient les muets qui parlent, les infirmes qui sont guéris, les boiteux qui marchent bien et les aveugles qui voient clair. Et elles disent : « Gloire au Dieu d’Israël ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15. 31 - en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

Bible Segond 21

Matthieu 15: 31 - de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:31 - La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles retrouver la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël.

Bible en français courant

Matthieu 15. 31 - Les gens furent remplis d’étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d’Israël.

Bible Annotée

Matthieu 15,31 - De sorte que la foule était dans l’admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.

Bible Darby

Matthieu 15, 31 - de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.

Bible Martin

Matthieu 15:31 - De sorte que ces troupes s’étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.

Parole Vivante

Matthieu 15:31 - Tout le monde s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les boiteux marcher, les aveugles retrouver la vue, et chacun chantait la gloire du Dieu d’Israël.

Bible Ostervald

Matthieu 15.31 - De sorte que le peuple était dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:31 - De sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et ils rendaient gloire au Dieu d’Israël.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 31 - de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

Bible de Sacy

Matthieu 15. 31 - de sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris , que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils rendaient gloire au Dieu d’Israël.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:31 - de sorte que les foules étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elles glorifiaient le Dieu d’Israël.

Bible de Lausanne

Matthieu 15:31 - de sorte que la foule fut dans l’admiration en voyant des muets parler, des estropiés guéris, des boiteux marcher et des aveugles voir ; et elle glorifia le Dieu d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 15:31 - so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 15. 31 - The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 15.31 - Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15.31 - de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15.31 - ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15.31 - also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15.31 - ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV