Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:32 Louis Segond 1910 - Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15:32 Nouvelle Édition de Genève - Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Bible Segond 21

Matthieu 15:32 Segond 21 - Jésus appela ses disciples et leur dit : « Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:32 Bible Semeur - Jésus appela ses disciples et leur dit : - J’ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu’ils sont restés là, avec moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour.

Bible en français courant

Matthieu 15:32 Bible français courant - Jésus appela ses disciples et dit: « J’ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide; ils pourraient se trouver mal en chemin. »

Bible Annotée

Matthieu 15:32 Bible annotée - Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : Je suis ému de compassion envers cette foule ; car il y a déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.

Bible Darby

Matthieu 15.32 Bible Darby - Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.

Bible Martin

Matthieu 15:32 Bible Martin - Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Bible Ostervald

Matthieu 15.32 Bible Ostervald - Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : J’ai pitié de cette multitude ; car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent point, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:32 Bible de Tours - Or Jésus ayant appelé ses disciples, leur dit : J’ai compassion de ce peuple, car il y a trois jours qu’il reste continuellement avec moi, et il n’a rien à manger ; et je ne veux pas le renvoyer sans qu’il ait mangé, de peur qu’il ne tombe en défaillance sur le chemin.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 32 Bible Crampon - Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : « J’ai compassion de cette foule ; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »

Bible de Sacy

Matthieu 15:32 Bible Sacy - Or Jésus ayant appelé ses disciples, leur dit : J’ai compassion de ce peuple, parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer qu’ils n’aient mangé, de peur qu’ils ne tombent en défaillance sur le chemin.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:32 Bible Vigouroux - Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit : J’ai pitié de cette foule ; car il y a déjà trois jours qu’ils restent avec Moi, et ils n’ont rien à manger ; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
[15.32 Voir Marc, 8, 1.]

Bible de Lausanne

Matthieu 15:32 Bible de Lausanne - Cependant, Jésus appelant à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent avec moi et ils n’ont rien à manger ; et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne tombent de défaillance en chemin. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 15:32 Bible anglaise ESV - Then Jesus called his disciples to him and said, I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 15:32 Bible anglaise NIV - Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 15:32 Bible anglaise KJV - Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15:32 Bible espagnole - Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15:32 Bible latine - Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15:32 Bible allemande - Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15:32 Nouveau Testament grec - Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici