Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:27 - Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Parole de vie

Matthieu 15.27 - La femme lui dit : « Seigneur, tu as raison. Pourtant, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15. 27 - Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Bible Segond 21

Matthieu 15: 27 - « Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:27 - - C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Bible en français courant

Matthieu 15. 27 - « C’est vrai, Maître, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »

Bible Annotée

Matthieu 15,27 - Mais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Bible Darby

Matthieu 15, 27 - Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Bible Martin

Matthieu 15:27 - Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Parole Vivante

Matthieu 15:27 - — C’est vrai, Seigneur, répliqua-t-elle, et pourtant les petits chiens se nourrissent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Bible Ostervald

Matthieu 15.27 - Mais elle dit : Il est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:27 - Elle répliqua : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 27 - « Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. »

Bible de Sacy

Matthieu 15. 27 - Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:27 - Mais elle dit : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Bible de Lausanne

Matthieu 15:27 - Mais elle dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres
{Grec de leurs seigneurs.} —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 15:27 - She said, Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 15. 27 - “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 15.27 - And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15.27 - Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15.27 - at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15.27 - Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15.27 - ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.