Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:26 - Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Parole de vie

Matthieu 15.26 - Jésus lui répond : « Ce n’est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15. 26 - Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Bible Segond 21

Matthieu 15: 26 - Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:26 - Il lui répondit : - Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison pour le jeter aux petits chiens.

Bible en français courant

Matthieu 15. 26 - Jésus répondit: « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. » –

Bible Annotée

Matthieu 15,26 - Il répondit : Il n’est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

Bible Darby

Matthieu 15, 26 - Et lui, répondant, dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Bible Martin

Matthieu 15:26 - Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Parole Vivante

Matthieu 15:26 - Il lui répondit :
— Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison et de le jeter aux petits chiens.

Bible Ostervald

Matthieu 15.26 - Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:26 - Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens*.
C’était une locution fort usitée parmi les Juifs ; ils se regardaient seuls comme les enfants de Dieu, et les gentils étaient traités de chiens, et regardés comme impurs. Aussi cette femme comprit-elle sur-le-champ, sans en être offensée, le sens figuré des paroles de Jésus.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 26 - Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »

Bible de Sacy

Matthieu 15. 26 - Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:26 - Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
[15.26 Les Juifs traitaient les gentils de chiens, à cause de la corruption de leurs mœurs.]

Bible de Lausanne

Matthieu 15:26 - Et répondant, il dit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 15:26 - And he answered, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 15. 26 - He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 15.26 - But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15.26 - Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15.26 - qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15.26 - Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15.26 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.