Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:20 Louis Segond 1910 - Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15:20 Nouvelle Édition de Genève - Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Bible Segond 21

Matthieu 15:20 Segond 21 - Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:20 Bible Semeur - Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur.

Bible en français courant

Matthieu 15:20 Bible français courant - Voilà ce qui rend l’homme impur! Mais manger sans s’être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l’homme impur. »

Bible Annotée

Matthieu 15:20 Bible annotée - Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Bible Darby

Matthieu 15.20 Bible Darby - ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.

Bible Martin

Matthieu 15:20 Bible Martin - Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l’homme.

Bible Ostervald

Matthieu 15.20 Bible Ostervald - Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:20 Bible de Tours - Voilà ce qui souille l’homme. Mais manger sans s’être lavé les mains ne souille point l’homme.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 20 Bible Crampon - Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. "

Bible de Sacy

Matthieu 15:20 Bible Sacy - ce sont là les choses qui rendent l’homme impur ; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:20 Bible Vigouroux - Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme.

Bible de Lausanne

Matthieu 15:20 Bible de Lausanne - Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 15:20 Bible anglaise ESV - These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 15:20 Bible anglaise NIV - These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 15:20 Bible anglaise KJV - These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15:20 Bible espagnole - Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15:20 Bible latine - haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15:20 Bible allemande - Das ist’s, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15:20 Nouveau Testament grec - ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.