Comparateur des traductions bibliques Matthieu 15:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 15:20 Louis Segond 1910 - Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Parole de vie
Matthieu 15:20 Parole de vie - Voilà ce qui rend une personne impure. Mais quand on ne se lave pas les mains avant de manger, cela ne rend pas impur. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15:20 Nouvelle Édition de Genève - Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Bible Segond 21
Matthieu 15:20 Segond 21 - Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 15:20 Bible Semeur - Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur.
Bible en français courant
Matthieu 15:20 Bible français courant - Voilà ce qui rend l’homme impur! Mais manger sans s’être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l’homme impur. »
Bible Annotée
Matthieu 15:20 Bible annotée - Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Bible Darby
Matthieu 15.20 Bible Darby - ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
Bible Martin
Matthieu 15:20 Bible Martin - Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l’homme.
Parole Vivante
Matthieu 15.20 Parole Vivante - Voila ce qui salit l’homme. Mais de manger sans avoir trempé rituellement ses mains dans l’eau, cela ne rend pas l’homme « impur ».
Bible Ostervald
Matthieu 15.20 Bible Ostervald - Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Grande Bible de Tours
Matthieu 15:20 Bible de Tours - Voilà ce qui souille l’homme. Mais manger sans s’être lavé les mains ne souille point l’homme.
Bible Crampon
Matthieu 15 v 20 Bible Crampon - Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. "
Bible de Sacy
Matthieu 15:20 Bible Sacy - ce sont là les choses qui rendent l’homme impur ; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.
Bible Vigouroux
Matthieu 15:20 Bible Vigouroux - Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme.
Bible de Lausanne
Matthieu 15:20 Bible de Lausanne - Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l’homme.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 15:20 Bible anglaise ESV - These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 15:20 Bible anglaise NIV - These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
Bible en anglais - KJV
Matthieu 15:20 Bible anglaise KJV - These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 15:20 Bible espagnole - Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 15:20 Bible latine - haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 15:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 15:20 Bible allemande - Das ist’s, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.