Comparateur des traductions bibliques Matthieu 15:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 15:14 Louis Segond 1910 - Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15:14 Nouvelle Édition de Genève - Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Bible Segond 21
Matthieu 15:14 Segond 21 - Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 15:14 Bible Semeur - Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé.
Bible en français courant
Matthieu 15:14 Bible français courant - Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d’aveugles! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. »
Bible Annotée
Matthieu 15:14 Bible annotée - Laissez-les ; ce sont des aveugles conducteurs d’aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Bible Darby
Matthieu 15.14 Bible Darby - Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Bible Martin
Matthieu 15:14 Bible Martin - Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Bible Ostervald
Matthieu 15.14 Bible Ostervald - Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Grande Bible de Tours
Matthieu 15:14 Bible de Tours - Laissez-les ; ils sont aveugles et conduisent des aveugles : si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse.
Bible Crampon
Matthieu 15 v 14 Bible Crampon - Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. "
Bible de Sacy
Matthieu 15:14 Bible Sacy - Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles : si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse.
Bible Vigouroux
Matthieu 15:14 Bible Vigouroux - Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse. [15.14 Voir Luc, 6, 39.]
Bible de Lausanne
Matthieu 15:14 Bible de Lausanne - Laissez-les ; ce sont des aveugles, guides d’aveugles. Que si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 15:14 Bible anglaise ESV - Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 15:14 Bible anglaise NIV - Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
Bible en anglais - KJV
Matthieu 15:14 Bible anglaise KJV - Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 15:14 Bible espagnole - Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 15:14 Bible latine - sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 15:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 15:14 Bible allemande - Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.