Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:12 - Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?

Parole de vie

Matthieu 15.12 - Alors les disciples s’approchent de Jésus et lui demandent : « Tes paroles ont choqué les Pharisiens, est-ce que tu le sais ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15. 12 - Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?

Bible Segond 21

Matthieu 15: 12 - Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre ces paroles ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:12 - Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer : - Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles ?

Bible en français courant

Matthieu 15. 12 - Les disciples s’approchèrent alors de Jésus et lui dirent: « Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t’entendre parler ainsi? »

Bible Annotée

Matthieu 15,12 - Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ?

Bible Darby

Matthieu 15, 12 - Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?

Bible Martin

Matthieu 15:12 - Sur cela les Disciples s’approchant, lui dirent : n’as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?

Parole Vivante

Matthieu 15:12 - Alors, les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer :
— Sais-tu que les pharisiens ont très mal pris ce que tu as dit ?

Bible Ostervald

Matthieu 15.12 - Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : N’as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:12 - Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, ayant entendu ce que vous venez de dire, sont scandalisés ?

Bible Crampon

Matthieu 15 v 12 - Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : « Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? »

Bible de Sacy

Matthieu 15. 12 - Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Savez-vous bien que les pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés ?

Bible Vigouroux

Matthieu 15:12 - Alors les disciples, s’approchant, Lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?

Bible de Lausanne

Matthieu 15:12 - Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, en ont été scandalisés ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 15:12 - Then the disciples came and said to him, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 15. 12 - Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 15.12 - Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15.12 - Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15.12 - tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15.12 - Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15.12 - Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV