Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:11 Louis Segond 1910 - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15:11 Nouvelle Édition de Genève - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Bible Segond 21

Matthieu 15:11 Segond 21 - ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:11 Bible Semeur - Ce qui rend un homme impur, ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort.

Bible en français courant

Matthieu 15:11 Bible français courant - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche d’un homme qui le rend impur. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui le rend impur. »

Bible Annotée

Matthieu 15:11 Bible annotée - ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Bible Darby

Matthieu 15.11 Bible Darby - écoutez et comprenez : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Bible Martin

Matthieu 15:11 Bible Martin - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche c’est ce qui souille l’homme.

Bible Ostervald

Matthieu 15.11 Bible Ostervald - Écoutez, et comprenez ceci : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:11 Bible de Tours - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche souille l’homme.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 11 Bible Crampon - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. "

Bible de Sacy

Matthieu 15:11 Bible Sacy - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:11 Bible Vigouroux - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
[15.11 On abuse souvent de ces paroles pour autoriser la violation de l’abstinence prescrite par l’Eglise. Il est vrai que les viandes qui entrent dans le corps de l’homme ne peuvent souiller son âme ; mais le mépris des lois de l’Eglise établie par Jésus-Christ lui-même, la sensualité, voilà ce qui souille et rend coupable devant Dieu. C’est ainsi qu’Adam n’a pas été souillé par le fruit qui entra dans sa bouche, mais par sa désobéissance à la loi de Dieu.]

Bible de Lausanne

Matthieu 15:11 Bible de Lausanne - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 15:11 Bible anglaise ESV - it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 15:11 Bible anglaise NIV - What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 15:11 Bible anglaise KJV - Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15:11 Bible espagnole - No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15:11 Bible latine - non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15:11 Bible allemande - Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15:11 Nouveau Testament grec - οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.