Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:33 - Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Parole de vie

Matthieu 14.33 - Alors les disciples qui sont dans la barque se mettent à genoux devant Jésus en lui disant : « Vraiment, tu es Fils de Dieu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 33 - Ceux qui étaient dans la barque vinrent adorer Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 33 - Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:33 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : - Tu es vraiment le Fils de Dieu.

Bible en français courant

Matthieu 14. 33 - Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: « Tu es vraiment le Fils de Dieu! »

Bible Annotée

Matthieu 14,33 - Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Bible Darby

Matthieu 14, 33 - Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !

Bible Martin

Matthieu 14:33 - Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l’adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.

Parole Vivante

Matthieu 14:33 - Alors, les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation vinrent se prosterner devant lui en disant :
— Tu es vraiment le Fils de Dieu.

Bible Ostervald

Matthieu 14.33 - Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, en disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:33 - Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 33 - Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : « Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. »

Bible de Sacy

Matthieu 14. 33 - Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant : Vous êtes vraiment Fils de Dieu.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:33 - Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.

Bible de Lausanne

Matthieu 14:33 - et ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent, disant : Tu es véritablement fils de Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:33 - And those in the boat worshiped him, saying, Truly you are the Son of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 33 - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.33 - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.33 - Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.33 - qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.33 - Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.33 - οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV