Comparateur des traductions bibliques Matthieu 14:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 14:33 Louis Segond 1910 - Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14:33 Nouvelle Édition de Genève - Ceux qui étaient dans la barque vinrent adorer Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Bible Segond 21
Matthieu 14:33 Segond 21 - Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 14:33 Bible Semeur - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : - Tu es vraiment le Fils de Dieu.
Bible en français courant
Matthieu 14:33 Bible français courant - Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: « Tu es vraiment le Fils de Dieu! »
Bible Annotée
Matthieu 14:33 Bible annotée - Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Bible Darby
Matthieu 14.33 Bible Darby - Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
Bible Martin
Matthieu 14:33 Bible Martin - Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l’adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
Bible Ostervald
Matthieu 14.33 Bible Ostervald - Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, en disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Grande Bible de Tours
Matthieu 14:33 Bible de Tours - Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
Bible Crampon
Matthieu 14 v 33 Bible Crampon - Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : « Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. »
Bible de Sacy
Matthieu 14:33 Bible Sacy - Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant : Vous êtes vraiment Fils de Dieu.
Bible Vigouroux
Matthieu 14:33 Bible Vigouroux - Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
Bible de Lausanne
Matthieu 14:33 Bible de Lausanne - et ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent, disant : Tu es véritablement fils de Dieu !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 14:33 Bible anglaise ESV - And those in the boat worshiped him, saying, Truly you are the Son of God.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 14:33 Bible anglaise NIV - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
Bible en anglais - KJV
Matthieu 14:33 Bible anglaise KJV - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 14:33 Bible espagnole - Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 14:33 Bible latine - qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 14:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 14:33 Bible allemande - Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!