Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:31 - Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Parole de vie

Matthieu 14.31 - Aussitôt, Jésus tend la main à Pierre, il le saisit et lui dit : « Tu n’as pas beaucoup de foi ! Tu n’as pas eu confiance. Pourquoi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 31 - Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Bible Segond 21

Matthieu 14: 31 - Aussitôt Jésus tendit la main, l’empoigna et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:31 - Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le saisit. - Ta foi est bien faible ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?

Bible en français courant

Matthieu 14. 31 - Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: « Comme ta confiance est faible! Pourquoi as-tu douté? »

Bible Annotée

Matthieu 14,31 - Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

Bible Darby

Matthieu 14, 31 - Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

Bible Martin

Matthieu 14:31 - Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

Parole Vivante

Matthieu 14:31 - Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le rattrapa.
— Ta foi est bien faible ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?

Bible Ostervald

Matthieu 14.31 - Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:31 - Aussitôt Jésus, lui tendant la main, le prit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté ?

Bible Crampon

Matthieu 14 v 31 - Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

Bible de Sacy

Matthieu 14. 31 - Aussitôt Jésus lui tendant la main, le prit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté ?

Bible Vigouroux

Matthieu 14:31 - Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Bible de Lausanne

Matthieu 14:31 - Et aussitôt Jésus ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:31 - Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, O you of little faith, why did you doubt?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 31 - Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.31 - And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.31 - Al momento Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: °Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.31 - et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.31 - Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.31 - εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV