Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:30 - Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !

Parole de vie

Matthieu 14.30 - Mais, en voyant qu’il y a du vent, il a peur, il commence à s’enfoncer dans l’eau. Alors il crie : « Seigneur, sauve-moi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 30 - Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !

Bible Segond 21

Matthieu 14: 30 - mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:30 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : - Au secours ! Seigneur !

Bible en français courant

Matthieu 14. 30 - Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s’enfoncer dans l’eau et s’écria: « Seigneur, sauve-moi! »

Bible Annotée

Matthieu 14,30 - Mais voyant le vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !

Bible Darby

Matthieu 14, 30 - Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !

Bible Martin

Matthieu 14:30 - Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.

Parole Vivante

Matthieu 14:30 - Mais quand il remarqua à quel point le vent soufflait, il prit peur et, comme il était sur le point de couler, il s’écria :
— Seigneur ! Au secours !

Bible Ostervald

Matthieu 14.30 - Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, et dit : Seigneur ! Sauve-moi.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:30 - Mais, voyant que le vent était violent, il eut peur ; comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 30 - Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : « Seigneur, sauvez-moi ! »

Bible de Sacy

Matthieu 14. 30 - Mais voyant un grand vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il s’écria : Seigneur ! sauvez-moi.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:30 - Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi !

Bible de Lausanne

Matthieu 14:30 - mais, voyant le vent fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauve-moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:30 - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, Lord, save me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 30 - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.30 - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.30 - Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: °Señor, sálvame!

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.30 - videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.30 - Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.30 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.