Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:29 - Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

Parole de vie

Matthieu 14.29 - Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sort de la barque et il se met à marcher sur l’eau pour aller vers Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 29 - Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 29 - Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sortit de la barque et marcha sur l’eau pour aller vers Jésus,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:29 - - Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit de la barque et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.

Bible en français courant

Matthieu 14. 29 - « Viens! » répondit Jésus.
Pierre sortit de la barque et se mit à marcher sur l’eau pour aller à Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 14,29 - Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.

Bible Darby

Matthieu 14, 29 - Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Bible Martin

Matthieu 14:29 - Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Parole Vivante

Matthieu 14:29 - — Viens, lui dit Jésus.
Aussitôt, Pierre sauta de la barque et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.

Bible Ostervald

Matthieu 14.29 - Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:29 - Jésus lui dit : Venez. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 29 - Il lui dit : « Viens ; » et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.

Bible de Sacy

Matthieu 14. 29 - Jésus lui dit : Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:29 - Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.

Bible de Lausanne

Matthieu 14:29 - Et il dit : Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:29 - He said, Come. So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 29 - “Come,” he said.
Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.29 - And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.29 - Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.29 - at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.29 - Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.29 - ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.