Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:28 - Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Parole de vie

Matthieu 14.28 - Alors Pierre lui dit : « Seigneur, si c’est bien toi, donne-moi l’ordre de venir vers toi sur l’eau. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 28 - Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 28 - Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l’eau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:28 - Alors Pierre lui dit : - Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.

Bible en français courant

Matthieu 14. 28 - Pierre prit alors la parole et lui dit: « Seigneur, si c’est bien toi, ordonne que j’aille vers toi sur l’eau. » –

Bible Annotée

Matthieu 14,28 - Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Bible Darby

Matthieu 14, 28 - Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.

Bible Martin

Matthieu 14:28 - Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux.

Parole Vivante

Matthieu 14:28 - Alors, Pierre lui dit :
— Si c’est bien toi, Seigneur, donne-moi l’ordre de venir te rejoindre sur l’eau.

Bible Ostervald

Matthieu 14.28 - Et Pierre, répondant, lui dit : Seigneur ! si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:28 - Pierre lui répondit : Seigneur, c’est vous ; commandez que j’aille à vous sur les eaux.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 28 - Pierre prenant la parole : « Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux. »

Bible de Sacy

Matthieu 14. 28 - Pierre lui répondit : Seigneur ! si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:28 - Pierre Lui répondit : Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux.

Bible de Lausanne

Matthieu 14:28 - Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:28 - And Peter answered him, Lord, if it is you, command me to come to you on the water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 28 - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.28 - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.28 - Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.28 - respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.28 - Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·