Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:19 Louis Segond 1910 - Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14:19 Nouvelle Édition de Genève - Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Bible Segond 21

Matthieu 14:19 Segond 21 - Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:19 Bible Semeur - Il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction ; ensuite, il partagea les pains et en donna les morceaux aux disciples qui les distribuèrent à la foule.

Bible en français courant

Matthieu 14:19 Bible français courant - Ensuite, il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule.

Bible Annotée

Matthieu 14:19 Bible annotée - Et après avoir commandé aux foules de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.

Bible Darby

Matthieu 14.19 Bible Darby - Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.

Bible Martin

Matthieu 14:19 Bible Martin - Et après avoir commandé aux troupes de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.

Bible Ostervald

Matthieu 14.19 Bible Ostervald - Et après avoir commandé que le peuple s’assît sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:19 Bible de Tours - Et, après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons ; et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples au peuple.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 19 Bible Crampon - Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

Bible de Sacy

Matthieu 14:19 Bible Sacy - Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit ; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent au peuple.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:19 Bible Vigouroux - Et après avoir ordonné à la foule de s’asseoir sur l’herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit ; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.
[14.19 Il les bénit. Comparer à Luc, 9, 6.]

Bible de Lausanne

Matthieu 14:19 Bible de Lausanne - Et, après avoir commandé que la foule s’assit sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction ; et puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples à la foule.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 14:19 Bible anglaise ESV - Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 14:19 Bible anglaise NIV - And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 14:19 Bible anglaise KJV - And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14:19 Bible espagnole - Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14:19 Bible latine - et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14:19 Bible allemande - Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber gaben sie dem Volk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14:19 Nouveau Testament grec - καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici