Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:18 - Et il dit : Apportez-les-moi.

Parole de vie

Matthieu 14.18 - Jésus leur dit : « Apportez-les-moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 18 - Et il dit : Apportez-les-moi.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 18 - « Apportez-les-moi ici » , leur dit Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:18 - - Apportez-les moi, leur dit Jésus.

Bible en français courant

Matthieu 14. 18 - « Apportez-les-moi », leur dit Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 14,18 - Et il dit : Apportez-les-moi ici.

Bible Darby

Matthieu 14, 18 - Et il dit : Apportez-les-moi ici.

Bible Martin

Matthieu 14:18 - Et il leur dit : apportez-les-moi ici.

Parole Vivante

Matthieu 14:18 - — Apportez-les-moi, leur dit-il.

Bible Ostervald

Matthieu 14.18 - Et il dit : Apportez-les-moi ici.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:18 - Apportez-les-moi ici, leur dit-il.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 18 - « Apportez-les-moi ici, » leur dit-il.

Bible de Sacy

Matthieu 14. 18 - Apportez-les-moi ici, leur dit-il.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:18 - Il leur dit : Apportez-les-Moi ici.

Bible de Lausanne

Matthieu 14:18 - Et il dit : Apportez-les-moi ici.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:18 - And he said, Bring them here to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 18 - “Bring them here to me,” he said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.18 - He said, Bring them hither to me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.18 - Él les dijo: Traédmelos acá.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.18 - qui ait eis adferte illos mihi huc

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.18 - Er sprach: Bringt sie mir hierher!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.18 - ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃.