Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:49 - Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,

Parole de vie

Matthieu 13.49 - À la fin du monde, ce sera la même chose. Les anges viendront séparer les méchants et les justes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 49 - Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,

Bible Segond 21

Matthieu 13: 49 - Il en ira de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:49 - C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes

Bible en français courant

Matthieu 13. 49 - Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d’avec les bons

Bible Annotée

Matthieu 13,49 - Il en sera de même à la consommation du temps : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,

Bible Darby

Matthieu 13, 49 - Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,

Bible Martin

Matthieu 13:49 - Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d’avec les justes ;

Parole Vivante

Matthieu 13:49 - C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes.

Bible Ostervald

Matthieu 13.49 - Il en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:49 - Il en sera ainsi à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes,

Bible Crampon

Matthieu 13 v 49 - Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes,

Bible de Sacy

Matthieu 13. 49 - C’est ce qui arrivera à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes ;

Bible Vigouroux

Matthieu 13:49 - Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes

Bible de Lausanne

Matthieu 13:49 - Il en sera de même à l’achèvement du siècle ; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise du feu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:49 - So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 49 - This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.49 - So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.49 - Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.49 - sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.49 - So wird es am Ende der Weltzeit sein: Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.49 - οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV