Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:48 - Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Parole de vie

Matthieu 13.48 - Quand le filet est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l’eau. Ils s’assoient. Ils ramassent les bons poissons dans des paniers et ils rejettent ceux qui ne valent rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 48 - Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Bible Segond 21

Matthieu 13: 48 - Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s’asseyent ; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:48 - Une fois qu’il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et trient leur prise : ce qui est bon, ils le mettent dans des paniers et ce qui ne vaut rien, ils le rejettent.

Bible en français courant

Matthieu 13. 48 - Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l’eau, puis s’asseyent pour trier les poissons: ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien.

Bible Annotée

Matthieu 13,48 - et quand il fut rempli, les pêcheurs le tirèrent sur le rivage ; et s’étant assis, ils recueillirent dans des vases ce qui était bon, et jetèrent dehors ce qui était mauvais.

Bible Darby

Matthieu 13, 48 - et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.

Bible Martin

Matthieu 13:48 - Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.

Parole Vivante

Matthieu 13:48 - Une fois le filet rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et commencent à trier leur prise : ce qui est bon est mis dans des paniers et ce qui ne vaut rien est rejeté à la mer.

Bible Ostervald

Matthieu 13.48 - Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage ; et s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:48 - Et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où, s’étant assis, ils choisissent les bons dans des vases, et jettent les mauvais.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 48 - Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s’asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais.

Bible de Sacy

Matthieu 13. 48 - et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, et jettent dehors les mauvais.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:48 - Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent, et s’étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais.

Bible de Lausanne

Matthieu 13:48 - Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on recueille dans des vases ce qu’il y a de bon, et l’on jette dehors ce qui est mauvais.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:48 - When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 48 - When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.48 - Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.48 - y una vez llena, la sacan a la orilla; y sentados, recogen lo bueno en cestas, y lo malo echan fuera.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.48 - quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.48 - Als es voll war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefäße, die faulen aber warfen sie weg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.48 - ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV