Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:48 Louis Segond 1910 - Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13:48 Nouvelle Édition de Genève - Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Bible Segond 21

Matthieu 13:48 Segond 21 - Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s’asseyent ; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:48 Bible Semeur - Une fois qu’il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et trient leur prise : ce qui est bon, ils le mettent dans des paniers et ce qui ne vaut rien, ils le rejettent.

Bible en français courant

Matthieu 13:48 Bible français courant - Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l’eau, puis s’asseyent pour trier les poissons: ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien.

Bible Annotée

Matthieu 13:48 Bible annotée - et quand il fut rempli, les pêcheurs le tirèrent sur le rivage ; et s’étant assis, ils recueillirent dans des vases ce qui était bon, et jetèrent dehors ce qui était mauvais.

Bible Darby

Matthieu 13.48 Bible Darby - et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.

Bible Martin

Matthieu 13:48 Bible Martin - Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.

Bible Ostervald

Matthieu 13.48 Bible Ostervald - Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage ; et s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:48 Bible de Tours - Et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où, s’étant assis, ils choisissent les bons dans des vases, et jettent les mauvais.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 48 Bible Crampon - Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s’asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais.

Bible de Sacy

Matthieu 13:48 Bible Sacy - et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, et jettent dehors les mauvais.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:48 Bible Vigouroux - Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent, et s’étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais.

Bible de Lausanne

Matthieu 13:48 Bible de Lausanne - Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on recueille dans des vases ce qu’il y a de bon, et l’on jette dehors ce qui est mauvais.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 13:48 Bible anglaise ESV - When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 13:48 Bible anglaise NIV - When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 13:48 Bible anglaise KJV - Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13:48 Bible espagnole - y una vez llena, la sacan a la orilla; y sentados, recogen lo bueno en cestas, y lo malo echan fuera.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13:48 Bible latine - quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13:48 Bible allemande - Als es voll war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefäße, die faulen aber warfen sie weg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13:48 Nouveau Testament grec - ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici