Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:39 - l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Parole de vie

Matthieu 13.39 - L’ennemi qui a semé la mauvaise herbe, c’est l’esprit du mal. La récolte, c’est la fin du monde, et les ouvriers, ce sont les anges.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 39 - l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Bible Segond 21

Matthieu 13: 39 - l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:39 - L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Bible en français courant

Matthieu 13. 39 - l’ennemi qui sème la mauvaise herbe, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.

Bible Annotée

Matthieu 13,39 - L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la consommation du temps ; et les moissonneurs sont les anges.

Bible Darby

Matthieu 13, 39 - et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges.

Bible Martin

Matthieu 13:39 - Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.

Parole Vivante

Matthieu 13:39 - L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Bible Ostervald

Matthieu 13.39 - L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; et les moissonneurs sont les anges.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:39 - L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. Le temps de la moisson, c’est la fin du monde. Les moissonneurs sont les anges.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 39 - l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Bible de Sacy

Matthieu 13. 39 - L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable : le temps de la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:39 - L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.
[13.39 Voir Apocalypse, 14, 15. — La consommation du siècle ; c’est-à-dire la fin du monde.]

Bible de Lausanne

Matthieu 13:39 - et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable (le Calomniateur) ; et la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:39 - and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 39 - and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.39 - The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.39 - El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del siglo; y los segadores son los ángeles.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.39 - inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.39 - Der Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit, die Schnitter sind die Engel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.39 - ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.