Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:42 Louis Segond 1910 - La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12:42 Nouvelle Édition de Genève - La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

Bible Segond 21

Matthieu 12:42 Segond 21 - Lors du jugement, la reine du Midise lèvera avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:42 Bible Semeur - Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera avec ces gens de notre temps et elle les condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon !

Bible en français courant

Matthieu 12:42 Bible français courant - Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d’aujourd’hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici plus que Salomon! »

Bible Annotée

Matthieu 12:42 Bible annotée - La reine du midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera ; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.

Bible Darby

Matthieu 12.42 Bible Darby - Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

Bible Martin

Matthieu 12:42 Bible Martin - La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu’elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.

Bible Ostervald

Matthieu 12.42 Bible Ostervald - La reine du Midi s’élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:42 Bible de Tours - La reine du midi s’élèvera au jugement contre cette génération, et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon ; et ici il y a plus que Salomon.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 42 Bible Crampon - La reine du Midi s’élèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.

Bible de Sacy

Matthieu 12:42 Bible Sacy - La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre cette race, et la condamnera ; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon : et cependant il y a ici plus que Salomon.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:42 Bible Vigouroux - La reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette génération, et la condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici qu’il y a ici plus que Salomon.
[12.42 Voir 3 Rois, 10, 1 ; 2 Paralipomènes, 9, 1. — La reine du midi ; c’est-à-dire la reine de Saba, province d’Arabie située au sud de la Judée.]

Bible de Lausanne

Matthieu 12:42 Bible de Lausanne - Une reine du midi se réveillera au jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici plus que Salomon, ici.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 12:42 Bible anglaise ESV - The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 12:42 Bible anglaise NIV - The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 12:42 Bible anglaise KJV - The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12:42 Bible espagnole - La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque ella vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y he aquí más que Salomón en este lugar.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12:42 Bible latine - regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12:42 Bible allemande - Die Königin von Mittag wird auftreten im Gerichte wider dieses Geschlecht und wird es verurteilen; denn sie kam vom Ende der Erde, um Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr als Salomo!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12:42 Nouveau Testament grec - βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.