Comparateur des traductions bibliques Matthieu 12:43
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 12:43 Louis Segond 1910 - Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 12:43 Nouvelle Édition de Genève - Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Bible Segond 21
Matthieu 12:43 Segond 21 - « Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n’en trouve pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 12:43 Bible Semeur - - Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos et il n’en trouve pas.
Bible en français courant
Matthieu 12:43 Bible français courant - « Lorsqu’un esprit mauvais est sorti d’un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s’établir. Comme il n’en trouve pas,
Bible Annotée
Matthieu 12:43 Bible annotée - Or, lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Bible Darby
Matthieu 12.43 Bible Darby - Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Bible Martin
Matthieu 12:43 Bible Martin - Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n’en trouve point.
Parole Vivante
Matthieu 12.43 Parole Vivante - — Quand un mauvais esprit vient à sortir d’un homme, il se met à parcourir les lieux arides, çà et là, à la recherche d’un lieu de repos et il n’en trouve pas.
Bible Ostervald
Matthieu 12.43 Bible Ostervald - Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Grande Bible de Tours
Matthieu 12:43 Bible de Tours - Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va errer dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.
Bible Crampon
Matthieu 12 v 43 Bible Crampon - " Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Bible de Sacy
Matthieu 12:43 Bible Sacy - Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, et il n’y en trouve point.
Bible Vigouroux
Matthieu 12:43 Bible Vigouroux - Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. [12.43 Voir Luc, 11, 24.]
Bible de Lausanne
Matthieu 12:43 Bible de Lausanne - Or quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos et il n’en trouve point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 12:43 Bible anglaise ESV - When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 12:43 Bible anglaise NIV - “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 12:43 Bible anglaise KJV - When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 12:43 Bible espagnole - Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 12:43 Bible latine - cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 12:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 12:43 Bible allemande - Wenn aber der unreine Geist vom Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er wasserlose Stätten und sucht Ruhe und findet sie nicht.