Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:27 - Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Parole de vie

Matthieu 12.27 - Vous dites : “C’est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais.” Mais alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? Ainsi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 27 - Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 27 - Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:27 - D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible en français courant

Matthieu 12. 27 - Vous prétendez que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m’en donne le pouvoir; qui donne alors à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort!

Bible Annotée

Matthieu 12,27 - Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Darby

Matthieu 12, 27 - Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Martin

Matthieu 12:27 - Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Parole Vivante

Matthieu 12:27 - D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? Ils pourront peut-être vous répondre et résoudre la question à votre place.

Bible Ostervald

Matthieu 12.27 - Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:27 - Si donc je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos enfants* les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Les saints Pères entendent cette expression, vos enfants, des apôtres, que Jésus-Christ avait choisis parmi les Juifs.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 27 - Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible de Sacy

Matthieu 12. 27 - Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:27 - Et si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.

Bible de Lausanne

Matthieu 12:27 - Et si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? À cause de cela ils seront eux-mêmes vos juges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:27 - And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 27 - And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.27 - And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.27 - Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.27 - et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.27 - Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.27 - καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV