Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:24 Louis Segond 1910 - Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12:24 Nouvelle Édition de Genève - Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

Bible Segond 21

Matthieu 12:24 Segond 21 - Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent : « Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:24 Bible Semeur - Les pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent : - Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons.

Bible en français courant

Matthieu 12:24 Bible français courant - Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent: « Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir! »

Bible Annotée

Matthieu 12:24 Bible annotée - Mais les pharisiens, entendant cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.

Bible Darby

Matthieu 12.24 Bible Darby - Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.

Bible Martin

Matthieu 12:24 Bible Martin - Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

Bible Ostervald

Matthieu 12.24 Bible Ostervald - Mais les pharisiens, entendant cela, disaient : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:24 Bible de Tours - Mais les pharisiens, entendant cela, disaient : Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 24 Bible Crampon - Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : « Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. »

Bible de Sacy

Matthieu 12:24 Bible Sacy - Mais les pharisiens entendant cela, disaient : Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:24 Bible Vigouroux - Mais les pharisiens, entendant cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.
[12.24 Voir Matthieu, 9, 34 ; Marc, 3, 22 ; Luc, 11, 15. — Béelzébub. Voir Matthieu, 10, 25.]

Bible de Lausanne

Matthieu 12:24 Bible de Lausanne - Or les pharisiens ayant entendu cela, disaient : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul chef des démons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 12:24 Bible anglaise ESV - But when the Pharisees heard it, they said, It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this man casts out demons.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 12:24 Bible anglaise NIV - But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 12:24 Bible anglaise KJV - But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12:24 Bible espagnole - Mas los fariseos, al oírlo, decían: Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12:24 Bible latine - Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12:24 Bible allemande - Als aber die Pharisäer es hörten, sprachen sie: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12:24 Nouveau Testament grec - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.