Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 11:7 - Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Parole de vie

Matthieu 11.7 - Les disciples de Jean repartent. Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu’est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11. 7 - Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?

Bible Segond 21

Matthieu 11: 7 - Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11:7 - Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule : - Qu’êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent ?

Bible en français courant

Matthieu 11. 7 - Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: « Qu’êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?

Bible Annotée

Matthieu 11,7 - Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible Darby

Matthieu 11, 7 - Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible Martin

Matthieu 11:7 - Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Parole Vivante

Matthieu 11:7 - Tandis que les envoyés s’éloignaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :
— Pourquoi êtes-vous allés au désert ? leur demanda-t-il. Qu’est-ce que vous avez vu ? Un roseau, ballotté çà et là par le vent ? Certainement pas !

Bible Ostervald

Matthieu 11.7 - Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 11:7 - Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allé voir dans le désert ? Un roseau agité du vent ?

Bible Crampon

Matthieu 11 v 7 - Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :

Bible de Sacy

Matthieu 11. 7 - Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ?

Bible Vigouroux

Matthieu 11:7 - Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
[11.7 Voir Luc, 7, 24.]

Bible de Lausanne

Matthieu 11:7 - Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 11:7 - As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 11. 7 - As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 11.7 - And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 11.7 - Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 11.7 - illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 11.7 - Als aber diese aufbrachen, fing Jesus an zur Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 11.7 - Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;