Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 11:8 - Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

Parole de vie

Matthieu 11.8 - Non ! Alors, qu’est-ce que vous êtes allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Mais ceux qui ont de beaux vêtements habitent dans les palais des rois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11. 8 - Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

Bible Segond 21

Matthieu 11: 8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de [tenues] élégantes ? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11:8 - Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.

Bible en français courant

Matthieu 11. 8 - Alors qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d’habits magnifiques? Mais ceux qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois.

Bible Annotée

Matthieu 11,8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements délicats ? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.

Bible Darby

Matthieu 11, 8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.

Bible Martin

Matthieu 11:8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.

Parole Vivante

Matthieu 11:8 - Mais alors, pourquoi y êtes-vous allés ? Pour voir un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui portent des habits somptueux et de fines étoffes vivent dans les palais royaux.

Bible Ostervald

Matthieu 11.8 - Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

Grande Bible de Tours

Matthieu 11:8 - Mais qu’êtes-vous allé voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Ceux qui s’habillent mollement sont dans les palais des rois.

Bible Crampon

Matthieu 11 v 8 - " Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu’êtes-vous donc aller voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.

Bible de Sacy

Matthieu 11. 8 - Qu’êtes-vous, dis-je , allés voir ? un homme vêtu avec luxe et avec mollesse ? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois.

Bible Vigouroux

Matthieu 11:8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.

Bible de Lausanne

Matthieu 11:8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements mœlleux ? Voici que ceux qui portent les [vêtements] mœlleux sont dans les maisons des rois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 11:8 - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 11. 8 - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 11.8 - But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 11.8 - ¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 11.8 - sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 11.8 - Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 11.8 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.