Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 11:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 11:26 - Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.

Parole de vie

Matthieu 11.26 - Oui, Père, tu l’as bien voulu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11. 26 - Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.

Bible Segond 21

Matthieu 11: 26 - Oui, Père, je te suis reconnaissant car c’est ce que tu as voulu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11:26 - Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.

Bible en français courant

Matthieu 11. 26 - Oui, Père, tu as bien voulu qu’il en soit ainsi.

Bible Annotée

Matthieu 11,26 - Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir devant toi.

Bible Darby

Matthieu 11, 26 - Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.

Bible Martin

Matthieu 11:26 - Il est ainsi, ô mon Père ! parce que telle a été ta bonne volonté.

Parole Vivante

Matthieu 11:26 - Oui, Père, il en est ainsi, car tel a été ton bienveillant dessein, et je te loue pour cela.

Bible Ostervald

Matthieu 11.26 - Oui, mon Père ! cela est ainsi, parce que tu l’as trouvé bon.

Grande Bible de Tours

Matthieu 11:26 - Oui, mon Père, parce qu’il vous a plu ainsi.

Bible Crampon

Matthieu 11 v 26 - Oui, Père, je vous bénis de ce qu’il vous a plu ainsi.

Bible de Sacy

Matthieu 11. 26 - Oui, mon Père ! je vous en rends gloire , parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi.

Bible Vigouroux

Matthieu 11:26 - Oui, Père, Je Vous rends grâce parce qu’il Vous a plu ainsi.

Bible de Lausanne

Matthieu 11:26 - Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 11:26 - yes, Father, for such was your gracious will.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 11. 26 - Yes, Father, for this is what you were pleased to do.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 11.26 - Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 11.26 - Sí, Padre, porque así te agradó.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 11.26 - ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 11:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 11.26 - Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 11.26 - ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV