Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 11:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 11:16 - À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,

Parole de vie

Matthieu 11.16 - « À qui est-ce que je vais comparer les gens d’aujourd’hui ? Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11. 16 - À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,

Bible Segond 21

Matthieu 11: 16 - « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s’adressent à d’autres enfants

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11:16 - - À qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :

Bible en français courant

Matthieu 11. 16 - « A qui puis-je comparer les gens d’aujourd’hui? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres:

Bible Annotée

Matthieu 11,16 - Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres,

Bible Darby

Matthieu 11, 16 - Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,

Bible Martin

Matthieu 11:16 - Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,

Parole Vivante

Matthieu 11:16 - — À qui donc pourrais-je comparer les hommes de notre temps ? À qui ressemblent-ils ? Ils sont comme ces gamins assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :

Bible Ostervald

Matthieu 11.16 - Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent :

Grande Bible de Tours

Matthieu 11:16 - Mais à qui dirai-je que cette génération est semblable ? Elle est semblable aux enfants qui sont assis sur la place publique, et crient à leurs compagnons,

Bible Crampon

Matthieu 11 v 16 - « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons :

Bible de Sacy

Matthieu 11. 16 - Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable ? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui criant à leurs compagnons,

Bible Vigouroux

Matthieu 11:16 - Mais à qui comparerai-Je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons

Bible de Lausanne

Matthieu 11:16 - Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s’adressent à leurs compagnons

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 11:16 - But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 11. 16 - “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 11.16 - But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 11.16 - Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 11.16 - cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 11:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 11.16 - Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die am Markte sitzen und ihren Gespielen zurufen

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 11.16 - Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃