Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 11:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 11:17 - disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Parole de vie

Matthieu 11.17 - “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n’avez pas pleuré !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11. 17 - disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Bible Segond 21

Matthieu 11: 17 - en disant : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11:17 - Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé.
Et quand nous avons chanté des airs de deuil,
vous ne vous êtes pas lamentés.

Bible en français courant

Matthieu 11. 17 - “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n’avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés!”

Bible Annotée

Matthieu 11,17 - et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés.

Bible Darby

Matthieu 11, 17 - et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Bible Martin

Matthieu 11:17 - Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.

Parole Vivante

Matthieu 11:17 - Quand nous avons joué de la flûte (comme à un mariage),
vous n’avez pas dansé.
Et quand nous avons chanté des airs d’enterrement,
vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.

Bible Ostervald

Matthieu 11.17 - Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n’avez point pleuré.

Grande Bible de Tours

Matthieu 11:17 - Et disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré.

Bible Crampon

Matthieu 11 v 17 - Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine.

Bible de Sacy

Matthieu 11. 17 - leur disent : Nous avons chanté pour vous réjouir , et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres pour vous , et vous n’avez point témoigné de deuil.

Bible Vigouroux

Matthieu 11:17 - leur disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.

Bible de Lausanne

Matthieu 11:17 - et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez point dansé, nous vous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes point lamentés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 11:17 - We played the flute for you, and you did not dance;
we sang a dirge, and you did not mourn.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 11. 17 - “ ‘We played the pipe for you,
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not mourn.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 11.17 - And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 11.17 - diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 11.17 - dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 11:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 11.17 - und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben geklagt, und ihr habt nicht geweint!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 11.17 - ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·