Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 11:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 11:14 - et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir.

Parole de vie

Matthieu 11.14 - Et si vous voulez me croire, Jean, c’est Élie qui devait revenir !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11. 14 - et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir.

Bible Segond 21

Matthieu 11: 14 - Si vous voulez bien l’accepter, c’est lui l’Élie qui devait venir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11:14 - Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Élie qui devait venir.

Bible en français courant

Matthieu 11. 14 - Et si vous voulez bien l’admettre, Jean est cet Élie dont la venue a été annoncée.

Bible Annotée

Matthieu 11,14 - et si vous voulez recevoir ceci, il est cet Élie qui doit venir.

Bible Darby

Matthieu 11, 14 - Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Élie qui doit venir.

Bible Martin

Matthieu 11:14 - Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c’est l’Elie qui devait venir.

Parole Vivante

Matthieu 11:14 - Et, que vous le croyiez ou non, c’est lui, cet Élie qui doit revenir.

Bible Ostervald

Matthieu 11.14 - Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.

Grande Bible de Tours

Matthieu 11:14 - Et, si vous voulez le comprendre, il est Élie, qui doit venir.

Bible Crampon

Matthieu 11 v 14 - Et si vous voulez le comprendre, lui-même est Elie qui doit venir.

Bible de Sacy

Matthieu 11. 14 - et si vous voulez comprendre ce que je vous dis, c’est lui-même qui est cet Élie qui doit venir.

Bible Vigouroux

Matthieu 11:14 - et si vous voulez comprendre, il est lui-même cet Elie qui doit venir.
[11.14 La prophétie de Malachie (voir Malachie, 3, 23-24), dont l’objet littéral est l’avènement personnel d’Elie, qui doit précéder le dernier avènement, se trouve aussi vérifiée dans un premier sens moins littéral en la personne de Jean-Baptiste, qui fut suscité dans l’esprit et dans la vertu d’Elie (voir Luc, 1, 17) pour précéder le Messie, au temps de son dernier avènement. Les Juifs, qui confondaient ce double avènement du Messie, attendaient alors Elie même en personne.]

Bible de Lausanne

Matthieu 11:14 - et si vous voulez recevoir ceci, il est lui-même l’Élie qui devait venir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 11:14 - and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 11. 14 - And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 11.14 - And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 11.14 - Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 11.14 - et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 11:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 11.14 - Und wenn ihr es annehmen wollt: er ist der Elia, der da kommen soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 11.14 - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV