Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 10:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 10:34 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.

Parole de vie

Matthieu 10.34 - « Ne pensez pas que je suis venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10. 34 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.

Bible Segond 21

Matthieu 10: 34 - « Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10:34 - - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : ma mission n’est pas d’apporter la paix, mais l’épée.

Bible en français courant

Matthieu 10. 34 - « Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.

Bible Annotée

Matthieu 10,34 - Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.

Bible Darby

Matthieu 10, 34 - Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :

Bible Martin

Matthieu 10:34 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n’y suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.

Parole Vivante

Matthieu 10:34 - N’allez pas croire que je sois venu apporter la tranquillité sur la terre : ma mission n’est pas d’apporter la tranquillité, mais la lutte.

Bible Ostervald

Matthieu 10.34 - Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je suis venu apporter, non la paix, mais l’épée.

Grande Bible de Tours

Matthieu 10:34 - Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive ;

Bible Crampon

Matthieu 10 v 34 - Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.

Bible de Sacy

Matthieu 10. 34 - Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épée.

Bible Vigouroux

Matthieu 10:34 - Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre ; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
[10.34 Voir Luc, 12, 51. — L’Evangile est ce glaive qui sépare un fils de son père, quand ce père veut persister dans son infidélité, etc. Et le verset suivant n’est que l’explication de celui-ci.]

Bible de Lausanne

Matthieu 10:34 - Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu jeter la paix, mais l’épée ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 10:34 - Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 10. 34 - “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 10.34 - Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 10.34 - No penséis que he venido para traer paz a la tierra; no he venido para traer paz, sino espada.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 10.34 - nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 10:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 10.34 - Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 10.34 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.