Comparateur des traductions bibliques Matthieu 10:34
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 10:34 Louis Segond 1910 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 10:34 Nouvelle Édition de Genève - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
Bible Segond 21
Matthieu 10:34 Segond 21 - « Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée,
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 10:34 Bible Semeur - - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : ma mission n’est pas d’apporter la paix, mais l’épée.
Bible en français courant
Matthieu 10:34 Bible français courant - « Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.
Bible Annotée
Matthieu 10:34 Bible annotée - Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
Bible Darby
Matthieu 10.34 Bible Darby - Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :
Bible Martin
Matthieu 10:34 Bible Martin - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n’y suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
Bible Ostervald
Matthieu 10.34 Bible Ostervald - Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je suis venu apporter, non la paix, mais l’épée.
Grande Bible de Tours
Matthieu 10:34 Bible de Tours - Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive ;
Bible Crampon
Matthieu 10 v 34 Bible Crampon - Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.
Bible de Sacy
Matthieu 10:34 Bible Sacy - Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épée.
Bible Vigouroux
Matthieu 10:34 Bible Vigouroux - Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre ; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. [10.34 Voir Luc, 12, 51. — L’Evangile est ce glaive qui sépare un fils de son père, quand ce père veut persister dans son infidélité, etc. Et le verset suivant n’est que l’explication de celui-ci.]
Bible de Lausanne
Matthieu 10:34 Bible de Lausanne - Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu jeter la paix, mais l’épée ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 10:34 Bible anglaise ESV - Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 10:34 Bible anglaise NIV - “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 10:34 Bible anglaise KJV - Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 10:34 Bible espagnole - No penséis que he venido para traer paz a la tierra; no he venido para traer paz, sino espada.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 10:34 Bible latine - nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 10:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 10:34 Bible allemande - Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.