Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 10:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 10:28 Louis Segond 1910 - Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10:28 Nouvelle Édition de Genève - Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.

Bible Segond 21

Matthieu 10:28 Segond 21 - Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l’âme.Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps en enfer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10:28 Bible Semeur - - Ne craignez donc pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer.

Bible en français courant

Matthieu 10:28 Bible français courant - Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l’âme; craignez plutôt Dieu qui peut faire périr à la fois le corps et l’âme dans l’enfer.

Bible Annotée

Matthieu 10:28 Bible annotée - Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.

Bible Darby

Matthieu 10.28 Bible Darby - Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.

Bible Martin

Matthieu 10:28 Bible Martin - Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l’âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l’âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.

Bible Ostervald

Matthieu 10.28 Bible Ostervald - Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.

Grande Bible de Tours

Matthieu 10:28 Bible de Tours - Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt Celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer.

Bible Crampon

Matthieu 10 v 28 Bible Crampon - Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la géhenne.

Bible de Sacy

Matthieu 10:28 Bible Sacy - Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer.

Bible Vigouroux

Matthieu 10:28 Bible Vigouroux - Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.
[10.28 Dans la géhenne. Voir Matthieu, note 5.22.]

Bible de Lausanne

Matthieu 10:28 Bible de Lausanne - Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 10:28 Bible anglaise ESV - And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 10:28 Bible anglaise NIV - Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 10:28 Bible anglaise KJV - And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 10:28 Bible espagnole - Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 10:28 Bible latine - et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 10:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 10:28 Bible allemande - Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen, fürchtet vielmehr den, welcher Seele und Leib verderben kann in der Hölle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 10:28 Nouveau Testament grec - καὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici