Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 10:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 10:27 - Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Parole de vie

Matthieu 10.27 - Ce que je vous dis dans la nuit, répétez-le en plein jour. Ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, criez-le sur les places.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10. 27 - Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Bible Segond 21

Matthieu 10: 27 - Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10:27 - Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits.

Bible en français courant

Matthieu 10. 27 - Ce que je vous dis dans l’obscurité, répétez-le à la lumière du jour; et ce que l’on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits.

Bible Annotée

Matthieu 10,27 - Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.

Bible Darby

Matthieu 10, 27 - Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Bible Martin

Matthieu 10:27 - Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.

Parole Vivante

Matthieu 10:27 - Ce que je vous dis entre nous, dans l’ombre, répétez-le ouvertement en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, proclamez-le du haut des toits en terrasses.

Bible Ostervald

Matthieu 10.27 - Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Grande Bible de Tours

Matthieu 10:27 - Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le à lumière ; et ce qu’on vous dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits*.
Le toit des maisons, en Palestine, est en forme de terrasse. C’est une espèce de tribune naturelle pour se faire entendre du public. Nous en avons parlé dans une note précédente.

Bible Crampon

Matthieu 10 v 27 - Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, publiez-le sur les toits.

Bible de Sacy

Matthieu 10. 27 - Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, et prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille.

Bible Vigouroux

Matthieu 10:27 - Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
[10.27 Sur les toits. Les toits des maisons orientales sont en forme de terrasse. Voir Marc, note 2.4.]

Bible de Lausanne

Matthieu 10:27 - Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 10:27 - What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 10. 27 - What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 10.27 - What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 10.27 - Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 10.27 - quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 10:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 10.27 - Was ich euch im Finstern sage, das redet am Licht, und was ihr ins Ohr höret, das prediget auf den Dächern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 10.27 - ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.