Comparateur des traductions bibliques
Nombres 5:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 5:22 - et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen !

Parole de vie

Nombres 5.22 - Que cette eau qui apporte la malédiction entre dans ton corps pour que ton ventre soit stérile et que tu n’aies jamais d’enfant !” La femme doit répondre : “Oui, je suis d’accord.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5. 22 - et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen !

Bible Segond 21

Nombres 5: 22 - et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! › Et la femme dira : ‹ Amen ! Amen ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 5:22 - que ces eaux de malédiction pénétrant en toi produisent cet effet ! » La femme répondra : « Oui, qu’il en soit ainsi ! »

Bible en français courant

Nombres 5. 22 - que cette eau qui apporte la malédiction pénètre dans tes entrailles, pour faire gonfler ton ventre et te rendre stérile.” La femme répondra: “Amen! Oui, qu’il en soit ainsi!”

Bible Annotée

Nombres 5,22 - et que ces eaux de malédiction entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton ventre et maigrir tes flancs ! Et la femme dira : Amen, amen !

Bible Darby

Nombres 5, 22 - et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !

Bible Martin

Nombres 5:22 - Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.

Parole Vivante

Nombres 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 5.22 - Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira : Amen, amen !

Grande Bible de Tours

Nombres 5:22 - Que ces eaux de malédiction entrent dans votre corps, que votre sein se gonfle et tombe en putréfaction. Et la femme répondra : Qu’il arrive ainsi, qu’il arrive ainsi.

Bible Crampon

Nombres 5 v 22 - et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !

Bible de Sacy

Nombres 5. 22 - que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’étant devenu tout enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra ; Amen, amen, qu’il arrive ainsi .

Bible Vigouroux

Nombres 5:22 - que ces eaux de malédiction entrent dans ton ventre, et qu’après qu’il aura enflé (ton sein), ta cuisse se pourrisse. Et la femme répondra : Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi (Amen, amen).

Bible de Lausanne

Nombres 5:22 - et que ces eaux qui portent la malédiction entrent dans tes entrailles pour [te] faire enfler le ventre et [te] faire tomber la hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 5:22 - May this water that brings the curse pass into your bowels and make your womb swell and your thigh fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 5. 22 - May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells or your womb miscarries.”
“ ‘Then the woman is to say, “Amen. So be it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 5.22 - And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 5.22 - y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 5.22 - ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amen

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 5.22 - καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή γένοιτο γένοιτο.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 5.22 - So gehe nun dieses fluchbringende Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch anschwelle und deine Hüfte schwinde!» Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !